作詞:雪乃イト・長原つぐみ
作曲:雪乃イト
編曲:雪乃イト
Guitar:雪乃イト
Bass:雪乃イト
Piano:さいだるい
Drums:清水遼大
PV:Haる・よしだなすび
唄:小春六花
中文翻譯:月勳
目を閉じれば アカシアの匂いがした
me wo toji re ba akashia no nioi ga shi ta
當我閉上雙眼 便聞到了相思樹的味道
こっから歩けばどこまで行けるかな
kokka ra aruke ba do ko ma de ike ru ka na
要是從這裡開始行走的話是否能去往任何地方呢
手を伸ばせばきっと空振ってしまうから
te wo nobase ba kitto karabutte shi ma u ka ra
要是伸出手便一定會揮空的啊
知る怖さを閉じ込めたの
shiru kowasa wo toji kome ta no
所以我封閉了知曉的恐懼
世界はまた一つ私を突き離して
sekai wa ma ta hitotsu watashi wo tsuki hanashi te
世界再次推開了我
古びた胸の扉 軋む音がした
furubi ta mune no tobira kishimu oto ga shi ta
陳舊的心中門扉 發出了吱嘎聲
ぬくもり残ってたこの心を
nu ku mo ri nokotte ta ko no kokoro wo
用你那凍僵的手觸碰
凍える手で触れて
kogoe ru te de fure te
殘留溫暖的我的心吧
懐かしいような気もして
natsukashi i yo u na ki mo shi te
我甚至開始感到了懷念
私の知った涙は
watashi no shitta namida wa
我所知道的淚水
ずっと傍にいたあなたの優しさも声も
zutto soba ni i ta a na ta no yasashi sa mo koe mo
會如同滿溢而出般記住
溢れるほど覚えてくれる
afure ru ho do oboe te ku re ru
一直待在你身旁的你的溫柔和聲音
どうして今になって
do u shi te ima ni natte
為什麼事到如今
言葉に表せるだろう
kotoba ni arawase ru da ro u
我才能用言語來表達呢
隙間風が 扉を優しく叩く
sukima kaze ga tobira wo yasashi ku tataku
一陣風 輕輕地敲著門扉
こっから連れ出そうと語りかけるような
kokka ra tsure dasou to katari ka ke ru yo u na
比起在這裡和他們交談 還不如直接帶他們離開這裡
外はまだきっと寒いけど大丈夫
soto wa ma da kitto samui ke do daijyoubu
雖然外頭依舊寒冷也沒關係
アカシアの匂いはしてる
akashia no nioi wa shi te ru
因為這裡還飄盪著相思樹的味道
世界はまた白く色を塗り潰して
sekai wa ma ta shiroku iro wo nuri tsubushi te
世界再次塗抹了純白
背を向けた残酷は必然をなぞる
se wo muke ta zankoku wa hitsuzen wo na zo ru
背過身子的殘酷描摹著必然性
出会った想いの一つずつに
deatta omoi no hitotsu zu tsu ni
每次我為我所遇到的每個感受
名前を付けるたび
namae wo tsuke ru ta bi
一一取上名字時
愛おしさを感じて
itooshi sa wo kanji te
便會感到憐愛
星降る夜に願う
hoshi furu yoru ni negau
我像降下星星的夜晚祈願著
ずっと傍にいたあなたを忘れはしない
zutto soba ni i ta a na ta wo wasure wa shi na i
我絕不會遺忘永遠在我身旁的你
不意に溢れる痛み
fui ni afure ru itami
不經意地滿溢而出的痛苦
これも大切って
ko re mo taisetsutte
緊緊抱住如此重要的事物
抱き締めながら進むの
daki shime na ga ra susumu no
並向前進
私の知ったこの想いを
watashi no shitta ko no omoi wo
為什麼事到如今
どうして今になって
do u shi te ima ni natte
我才能用言語來表達
こんなに表せるだろう
ko n na ni arawase ru da ro u
我所知道的這股感受呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。