建議使用電腦版閱讀
Q:為毛開始搞這個?
A:因為我稿子畫到一半有不得不等委託者起床回覆確認的問題所以我忽然間放假了,不想把台詞寫錯所以乾脆把外星語練一下。其實我一直以為我第一開始學的外星語會是克林貢語.......
知道文法是很特殊的賓語>動詞>主語之後一直想挑戰玩看看,畢竟寫文一定會寫到對話還不如早死早超生,Yautja們不搞維真是太好了!(沉默之手萬歲!)
來啦,沒有小說可以看來跟大腸一起上上語文課(幹?
以中文來說賓語>動詞>主語大概是這樣:
異形、殺、我=我殺異形
Xenomorphs、kill、I/me= I can(want to) kill Xenomorphs 或是 I killed Xenomorphs
意思其實都滿容易很攏統所以感覺像小孩在說話,整天打獵,獵人們的語言進步跟科技成反比呢?
dtai'k-dte sa-de nav'g-kon dtain'aun bpide / Nau'gkon dtain'aun bpi-de
— 開始的戰鬥直到最後才會結束(估狗翻譯)
— the fight that begun would not end until the end
— 已經開始的戰鬥不到最後不會結束(大腸翻譯)
第一段
dtai'k-dte — 疑似對應「戰鬥(Fight)」
dtai'kai'-dte — Hunt (打獵)
打獵的 'kai' 在短語中的戰鬥詞中簡化成 'k 原因不明,「dtain」出現在兩個相似詞中,dtai'k-dte 還有 dtain'aun,估計都是跟 fight 相關的詞。
- dhi'ki — unconsciousness(無意識)
- dhi'ki-de — death(死亡) -de 相當於 The,
所以超級無意識就死翹翹。- 不知道為什麼同一個詞他寫了兩遍解釋↓ 但是跟我自己推測的一樣
- dhi'ki-de — "The Long Sleep" (death)/unconsciousness/coma
- nan'ku — alive
- h'ka-se — now
- r'ka — fire
- tjau'ke — compressed dust
- 這上下兩個也是同一個哈哈哈
- tjau'ke — rock made of compressed dust
- dah'kte — Wristblades(腕刃) 就那個標誌性武器~
- p'kya'uha — sniper(狙擊手人員)
蛋咧,所以是用離子炮嗎還是在說人類- h'ko (M-di) — no/negative
- 'k的變化目前只找到這些,使用的規律還要多看一些詞比對。
- 'k 'ka 'ki 'ku 'ke 'kte,不太確定斷的方式所以可能也有 'kya 'ko
thar'n-da s' yin'tekai — 力量和榮譽,在Hunt中可以看到一樣的字根,符合守則,狩獵必須是榮譽的一部分?thar'n-dha — 力量(單詞)。反推 s' 應該是and,單詞後面把a換ha就不知道為什麼。
s'yuit-de — 可悲/白癡。所以 s' 其實是代表這個詞有一個以上的釋義嗎? 「和」跟「或」? 就像我們說蠢和笨,可以直接完整說成蠢笨。力量和榮譽(Hunt)其實也可以結合成一個完整單詞?...「力譽」。
thin-de le'hsaun 'aloun'myin-de s' bpi-de gka-de hou-depaya —學習所有景象的禮物或完成墮落神的舞蹈(估狗翻譯)
- learn the gift of all sights or finish the dance of the fallen gods
- 學習跡象(線索?)的禮物(恩惠?)或完成(終結)墮落神的舞蹈(試圖理解中)
Pauk — 他媽的Pauk-de — 混蛋或他媽的s' 應該可以解釋為「和」、「或」,當成「&」看。綜合上下方推測,-de似乎蘊含比較強烈的加強感意思,用法類似「The」。
sa-de 找不到對應單詞或字根
n'yaka-de — master(大師)bpi-de — end(結束)dhi'ki-de — death(死亡)nain-de — Hunt 的類型ikthya-de — umbra(陰影)<由不透明物體投射的陰影的完全陰影內部區域,特別是地球或月球上經曆日全食的區域。中文理解應該是「完全蝕」?推測 -de 應該算是某種「加強」、「重要」感覺? 就像粗體紅線? 英文的「The」?
跟翻譯對照起來看看,再加上 賓語>動詞>主語
dtai'k-dte sa-de nav'g-kon dtain'aun bpide / Nau'gkon dtain'aun bpi-de
— 開始的戰鬥直到最後才會結束(估狗翻譯)
— the fight that begun would not end until the end
— 已經開始的戰鬥不到最後不會結束(中文理解)
修但幾咧,戰鬥居然不是主語嗎?!
所以重點是結局(結束)?
已經快到消去法階段了
Nau'gkon dtain'aun bpi-de 沒有 dtai'k-dte(戰鬥&打獵)
dtain'aun 和第一段的dtai'k-dte有點像,dtai一致,後面的寫法可能導致了為什麼兩個文法不同,這個短語有兩個說法(我也沒有英文小說可以去確認原文就是了)所以為什麼第一段同時有dtai'k-dte dtain'aun ,第二段只用了 dtain'aun,謎欸,但可能跟bpi-de被改成bpide有文法關係。nracha-dte — 無情的。上面這些詞的引號後面都會接一d開頭的輔助詞(嗎),在猜是不是給字加屬性,接著下面單詞中也出現。lou-dte kale — child-maker (female)=生育者/女性。初步推測第二段可能是第一段簡短一點的說法,例如:結局才是結束。導致舊的推測 sa-de 是 結局/最後(The end) 一說不成立,大腸開始頭痛。Nau'gkon 可能也是賓語! 該不會一個是直接賓語一個是間接賓語吧?
bpi-de的出現可以參考另一個新短語
- thin-de le'hsaun 'aloun'myin-de s' bpi-de gka-de hou-depaya
- - 學習所有景象的禮物或完成墮落神的舞蹈
- learn the gift of all sights or finish the dance of the fallen gods
- paya我知道是神,好像還是戰鬥女神之類的,hou-de放在前面應該就是the(-de)墮落。
gka-de 假設為動詞,可能是「完成/終結」,舞蹈可能放在 s' 的前面說。- gka-de 假設為主語(第二個主語?),可能是「舞蹈」,「完成/終結」可能是 bpi-de ,接近第一個短語的「結束/最後」,所以翻譯變化也可以假設有「開始的戰鬥最後才會完成」、「戰鬥開始,最後(才)結束」。
- 所以要知道這點可能要先把「學習所有景象的禮物」也翻出來搞消去法。
- 其實這個短語我看來像是在說「你要馬好好打獵不然就乾脆下去死好」,
反正也符合榮譽守則。 - 幹玲娘機掰我都寫這麼多了才找到它根本就有翻譯(都學完了
- bpi-de — end
- 所以sa-de該不會意思相反是開始?
- 試著抓抓看前半段的分類。 賓語>動詞>主語
- thin-de le'hsaun 'aloun'myin-de s' bpi-de gka-de hou-depaya
- - 學習所有景象的禮物或完成墮落神的舞蹈
- learn the gift of all sights or finish the dance of the fallen gods
- 不知道在抓個什麼,我猜不出來原文主語說的是禮物還是景象(廢
- le'hsaun 應該很大可能確定是動詞吧?是吧!!!
- n'ritja — dance(跳舞)。這個動詞在短語中完全沒看到類似的字根。所以短語指的「舞蹈」實際上的意思可能不是「跳舞」。
那你英文為什麼要寫跳舞辣!! - 假設gka-de代表舞蹈,可能是代指其他意思?,「-de」在「s'」後面放進了所有的詞中,「The God」、「The Dance」、「The Finish」,「The」用這麼多的情況下,「舞蹈」有可能說的是一種「行動」? 一個要完成的行為?
繼續消去法.......
dtai'k-dte sa-de nav'g-kon dtain'aun bpide
— the fight that begun would not end until the end
戰鬥(打獵的簡寫) 之(The)開始 nav'g-kon(猜測中) 戰鬥(又一種簡寫) 結束
Nau'gkon dtain'aun bpi-de
— the fight that begun would not end until the end
nav'g-kon(猜測中) 戰鬥(又一種簡寫) (The)結束
我覺得這個語言在逼我寫文言文來釋義...
「戰之即始即必終之於終」
所以Yautja你們是想說這個嗎?!
nav'g-kon 到底是什麼!!
半個字根找不到欸,難道是在說「必定會發生」或是「等於」「直到」?
戰鬥開始=戰鬥結束?
最近常常在英文小說裡看到Yautja對死者說「願你與墮落神共舞」、「某某現在與Cetanu(死神)一起打獵」,因為不是官方小說所以雖然猜測墮落神就是黑騎,而黑騎等於壞掉的帕亞,是個一體兩面的神,只能先放在心上。
nav'g-kon我印象中有看到翻譯但是我忘記在哪裡了因為我看小說只有在上床用手機要睡覺的時候而我不會為了工作以外的事情再爬起來(壞習慣........