前往
大廳
主題

【魔性のカマトト 林檎編】世界で一番じゃない貴方を愛したら【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-03-09 00:00:06 | 巴幣 3004 | 人氣 1111


作詞:羽生まゐご
作曲:羽生まゐご
編曲:羽生まゐご
PV:瀬川あをじ
唄:Sou 猫屋敷

中文翻譯:月勳


咲いた咲いた雪の華
saita saita yuki no hana
盛開的盛開的雪花

また誰かに摘まれて泣いていた
ma ta dare ka ni tsumare te naite i ta
再次被某人摘下而哭泣

どうやって守ればいい
do u yatte mamore ba i i
該怎麼守護才好

夏の虫に喰われたお約束
natsu no mushi ni kuware ta oyakusoku
被夏天的蟲吃光的約定


散々あいつを待って気づいた
sanzan a i tsu wo matte ki zu i ta
注意到正在等著狼狽的那傢伙

重ね合う雪が真昼のようで
kasane au yuki ga mahiru no yo u de
互相交疊起的雪宛如正午


世界で一番じゃない誰かを愛したら
sekai de ichiban jya na i dare ka wo ai shi ta ra
如果愛著世界上最差勁的人

離れていく 忘れていく
hanare te i ku     wasure te i ku
逐漸離去 逐漸忘記

決して知ることなく
kesshi te shiru ko to na ku
絕對不會知道


あぁ言ってこう言って世話を焼く
aa itte ko u itte sewa wo yaku
如此如此這般這般地照顧著

また悪い癖が出た世迷言
ma ta warui kuse ga deta yomai goto
再次出現壞習慣的車軲轆話

この前だっていつだって変わらずに
ko no mae datte i tsu datte kawarazu ni
這之前無論何時都無法改變

しわの数だけ宵を無駄にした
shi wa no kazu da ke yoi wo muda ni shi ta
只有皺紋的數量白白浪費著初更


散々恋路に立って気づいた
sanzan koiji ni tatte ki zu i ta
注意到悽慘著站在了戀愛路上

重ね合う指が虚ろに見えた
kasane au yubi ga utsuro ni mie ta
虛渺地看見了互相重疊的手指


世界で一番じゃない誰かを愛した
sekai de ichiban jya na i dare ka wo ai shi ta ra
如果愛著世界上最差勁的人

穢れていく 惹かれていく
kegare te i ku     hikare te i ku
逐漸變得汙穢 互相吸引

僕を知る貴方へ
boku wo shiru anata he
給知道我的你


私を奪って 言葉を喰らって
watashi wo ubatte     kotoba wo kuratte
掠奪我 啃食話語

飾りを担って愛してくれてありがとさんね
kazari wo ninatte ai shi te ku re te a ri ga to san ne
承擔華而不實 謝謝你深愛著我

形になりたいものさ
katachi ni na ri ta i mo no sa
想要成為有形之物啊

貴方と 貴方と 貴方と
anata to     anata to     anata to
與你一起 與你一起 與你一起


世界で一番じゃない誰かの隣でも
sekai de ichiban jya na i dare ka no tonari de mo
即使在世界上最差勁的某人隔壁

何処かに居た此処に居ない影を今も見てた
doko ka ni ita koko ni itai kage wo ima mo mite ta
如今也看見了身在某處卻不在此處的影子


世界で一番じゃない貴方を愛したら
sekai de ichiban jya na i anata wo ai shi ta ra
如果愛著世界上最差勁的人

忘れていく 重ねていく
wasure te i ku     kasane te i ku
逐漸離去 逐漸忘記

あの日見た貴方を
a no hi mita anata wo
那天看見的你

此処に居る貴方を
koko ni iru anata wo
身在這裡的你


春が来る朝まで
haru ga kuru asa ma de
直到春天來臨的早晨到來為止

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作