前往
大廳
主題

【なとり】猿芝居(Full Ver.)【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-01-19 12:46:55 | 巴幣 1466 | 人氣 17210

作詞:なとり
作曲:なとり
Bass:西月麗音
Piano:羽生まゐご
PV:オドリ
唄:なとり

中文翻譯:月勳


往生しようぜ、この浮世を何千里
oujyou shi yo u ze, ko no ukiyo wo nan zen ri
讓我們來往生吧、在這人生中走過好幾千里

雨晒しで勘繰り、甘酸っぱいばっかのアイロニー
ama zarashi de kanguri, ama zuppai bakka no aironi-
暴露在雨中 推測瞎猜著、盡是些感到酸酸甜甜的冷嘲熱諷

微動だにすらしない
bidou da ni su ra shi na i
甚至紋絲不動

どうせ、この日々は忙しない
do u se, ko no hibi wa sewashi na i
總之、這些日子十分繁忙

ちょゐと絡まり合った、手と手と手
cyoi to karamari atta, te to te to te
稍微互相纏繞起的、手與手與手

現せよ、その声で
arawase yo, so no koe de
用你的聲音、使其顯現而出吧


あゝ 遊び遊ばせて、手の鳴る方へ
aa     asobi asobase te, te no naru hou he
啊啊 彼此玩耍著、前往掌聲響起的一方

浅ましい、姦しい 喧しい
asamashi i, kashimashi i     yakamashi i
下流、吵雜 喧囂

もう、泣きっ面に蜂 逃げ場もなくて
mo u, nakittsura ni hachi     nigeba mo na ku te
根本是禍不擔心、沒有能逃跑的地方

ほうら、この夜は空騒ぎ
ho u ra, ko no yo wa kara sawagi
你瞧、這個夜晚正感到大驚小怪


想像したって、この浮世は三千里
souzou shi tatte, ko no ukiyo wa san zen ri
即使想像過了、我的人生也存在於三千里之外

空回りの毎日 疑って、焦っては 怠惰に
kara mawari no mainichi     utagatte, asette wa     taida ni
勞而無空的日子 在懷疑、焦慮之後 變得怠惰

哀楽は日々、忙しい そぞろに吹くは青嵐
airaku wa hibi, sewashi i     so zo ro ni fuku wa ao arashi
感到悲歡的日子、十分忙碌 熏風毫無理由地吹拂而過

はんなり、見つめあった 目と目と目
han na ri, mitsume atta     me to me to me
雍容華貴、注視著彼此的 眼與眼與眼

あの人は恋敵?
a no hito wa koi gataki?
那個人是我的情敵?

混じり合えないふたり
majiri ae na i fu ta ri
無法混為一談的兩個人

この、散々な浮世に身を任せたらば
ko no, sanzan na ukiyo ni mi wo makase ta ra ba
要是我委身於我這、悽慘不已的人生當中的話

もう、左様なら 知らない街でまた出逢いましょう
mo u, sayou na ra     shirana i machi de ma ta deai ma syou
便讓我們來、告別吧 讓我們再次在陌生的城鎮中重逢吧


あゝ 遊び遊ばせて 手の鳴る方へ
aa     asobi asobase te     te no naru hou he
啊啊 彼此玩耍著、前往掌聲響起的一方

見惚れて、射止めて 恋ごころ
mitore te, itome te     koi go ko ro
看得入迷、獲取那顆 戀慕心

花びら、はらひらり また、ふたつ
hana bi ra     ha ra hi ra ri     ma ta, fu ta tsu
花瓣、隨風飄揚 再次、變成兩片

法螺、あの人も嘘つき?
hora, a no hito mo uso tsu ki?
吹牛皮、那個人也是騙子?


あゝ 遊び遊ばせて 手の鳴る方へ
aa     asobi asobase te     te no naru hou he
啊啊 彼此玩耍著、前往掌聲響起的一方

浅ましい、姦しい 喧しい
asamashi i, kashimashi i     yakamashi i
下流、吵雜 喧囂

もう、飲み干せ 飽くまで、果てるまで
mo u, nomi hose     aku ma de, hate ru ma de
就這麼、喝光吧 在感到厭煩之前、在死去之前

なんせ、この夜は寂しがり
na n se, ko no yo wa sabishi ga ri
總之、這個夜晚十分寂寞

あゝ 間抜けな醜態だ、金輪際の左様なら
aa     manuke na syuutai da, konrinzai no sayou na ra
啊啊 真是愚蠢的醜態呢、最後的告別

求め合うほどに罪深き
motome au ho do ni tsumi bukaki
越是相互尋找 就越是罪孽深重

もう、飲み干せ 飽くまで、果てるまで
mo u, nomi hose     aku ma de, hate ru ma de
就這麼、喝光吧 在感到厭煩之前、在死去之前

なんせ、この世は寂しがり
na n se, ko no yo wa sabishi ga ri
總之、這個夜晚十分寂寞


あゝ 遊び遊ばせて、手の鳴る方へ
aa     asobi asobase te     te no naru hou he
啊啊 彼此玩耍著、前往掌聲響起的一方

この世は猿芝居
ko no yo wa saru shibai
這個世界是場耍猴戲

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

20231014 修正多處
20231219 修正多處
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作