切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業翻譯歌曲】岸田教団&THE明星ロケッツ - 歌舞伎町の魔女〔日/中〕

霧渡八橋‘-ωก̀ | 2021-11-06 23:41:50 | 巴幣 0 | 人氣 122

歌舞伎町の魔女(かぶきちょうのまじょ)【歌舞伎町的魔女】
原曲 : 『恋色マスタースパーク』
作曲 : ZUN (上海アリス幻樂団)
作詞 : 岸田
編曲 : 光収容
初次收錄於『幻想事変』
曲目3
01. 明星ロケット
02. SuperSonicSpeedStar
03. 歌舞伎町の魔女
04. 夢は時空を越えて
05. LotusLove
06. YU-MU
07. ネクロファンタジア
08. Ancienttemple

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

註1*蝉の声を聞くたびに浮かぶ
每當聽到蟬聲時就會浮現出
霧雨咲く 遠い空模様
綻放細雨 遙遠的天空的模樣
夜の空を裂いた流れ星 見つけた
劃破夜空的流星 被找到了

夢に出てた 音の無い声が
如果從夢中傳出的 不含其他聲音的人聲
記憶超えて 顔を成すのなら
超越記憶 成為了張臉孔的話
それを全て振り払い進めばいい
將其全部擺脫掉之後前進就行了

星の流れと風の色に
對著星星的流動和風的顏色
何も願いはしないように
什麼願望也別許

せめて 消えた思いで 憎めど夏は今も独り
至少 令人憎恨的盛夏今天也獨自 在消失的記憶中
註2*魔女という肩書を 常に誇らしく掲げて
像往常般自豪地 頂著魔女之名直到永遠

註3*一度栄え そして必ず
曾經榮耀過的事物 接下來必然會
衰え消える 人の世の常を
衰退並消失 這等人世間的日常
知った頃に見た 幻想に似た今
當我了解的那刻我看到了 如同幻想般的現在

幸せの鐘が鳴り響いて
幸福的鐘聲明亮的響起
私は悲しい振りをしたの
而我卻裝作悲傷的樣子

だけど 見えない明日を掴み 迷うほどならきっと
但如果 將看不見的明天掌握住 然後徬徨的話 一定
註4*同情なんて欲してはないけど 失くさないように
不會想被同情不過 為了不要失去它

消えた思いで 憎めど夏は今も独り
令人憎恨的盛夏今天也獨自 在消失的記憶中
魔女という肩書を 常に誇らしく掲げて
像往常般自豪地 頂著魔女之名直到永遠

見えない明日を掴み 迷うほどならきっと
但如果 將看不見的明天掌握住 然後徬徨的話 一定
同情なんて欲してはないけど 失くさないように
不會想被同情但是 我不想失去它

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

今天翻的這首曲子「歌舞伎町の魔女」
是首致敬了椎名林檎代表曲之一「歌舞伎町の女王」的曲子
以及原曲為『恋色マスタースパーク』的魔理沙主題的同人曲
首先來說「歌舞伎町の女王」的部分(還有intro也有致敬,不過曲調先拋開不說)
註解1-4都是有捏他自「歌舞伎町の女王」的歌詞
註1*『蝉の声を聞く度に 目に浮かぶ九十九里浜』
註2*『消えて行った女を憎めど夏は今 女王と云う肩書きを誇らしげに掲げる』
註3*『「一度栄し者でも必ずや衰えゆく」その意味を知る時を迎え 足を踏み入れたは歓楽街』
註4*『同情を欲した時に全てを失うだろう』
說真的 還蠻難翻的
因為翻到第三段拆成第三句的「憎めど夏」這裡我就有點不懂了
憎恨ど夏是什麼東東(ど在這裡我不知道是怎樣的用法 後面會講到如何修正)
但既然這句是捏他自「歌舞伎町の女王」這類有名的曲子
那就來看看原文跟別人怎麼翻好了
恩 原曲的歌詞爽快多了 是敘事曲
不像我聽的這些拐彎抹角的 每次翻譯起來都要讓腦中的齒輪轉一下
「歌舞伎町の女王」的歌詞大意
就是說一個小女孩被作為「歌舞伎町の女王」的媽媽拋棄之後從祖母手上溜走
她基於對母親的好奇與憎恨來到歌舞伎町並成為新一代的「歌舞伎町の女王」
我看基本上翻譯的都是這樣寫 原文歌詞也是如此
不過 原本只是要參考翻譯而已卻發現了有個詭異的地方
『消えて行った女を憎めど夏は今』這裡
也就是我有疑問的「憎めど夏」那句
我自己先把會翻的翻一翻話我會先翻成「憎恨著消失的無影無蹤的女人的ど夏現在」
我看網路上每人把這句翻譯基本上都是翻為『雖然怨恨失去蹤影的女人但小夏我現在』
小夏?等等 為何是小夏呢?哪裡出現的?是那個ど夏嗎?名字叫做donatsu?甜甜圈嗎?(而且原文並沒有看到表示著「雖然」跟「但」的詞)
這首曲子我看wiki概要說是由椎名林檎自身為出發點去寫的歌曲
那 「小夏/甜甜圈」又是誰呢?
基於這些問題
我查了一下這句中翻歌詞的原始來源 那是來自於椎名林檎1st ALBUM「無罪モラトリアム」的台壓版「無限償還」中的附錄中文歌詞卡中而來
雖然是唱片公司的官方中譯
但我還是覺得蠻怪的
所以我就去查了日本人對於這首曲子的解析
以下使用該網址的解析為準➝https://utaten.com/specialArticle/index/3442
他說到
這個「憎めど夏は今」是與第一句歌詞「蝉の声を聞く度に」對應到的部分。夏天這個季節、是自己尋求著母親從而告別故鄉的九十九里浜來到記憶中的場所的歌詞。
哦哦,這樣就說得通了
意思就是說第一句「蝉の声を聞く度に」
主角在蟬鳴的時候離開了作為故鄉的九十九里浜。(蟬通常是在夏天才有,所以蟬聲代表著夏天)
也就是主角在夏天的時候離開了作為故鄉的九十九里浜。
接著對應到了「憎めど夏は今」
既然有對應到,那麼就表示這裡的ど夏極有可能只是在說夏天 而不是人名
經調查後ど在夏前面只是個加強語氣的說法
那加強版的夏天就是盛夏或仲夏了(或只是單純的講這句的語氣比較大聲)
而憎め是跟上一句消えて行った女を連起來的
所以這句應該是「憎恨著消失的無影無蹤的女人的仲夏此刻」
(下一句去掉原本中翻的「卻」,翻成光榮的頂著女王的頭銜)
「憎恨著消失的無影無蹤的女人的仲夏此刻」
「光榮的頂著女王的頭銜」
於是就這樣調查完畢
接下來終於來到了歌詞解釋部分
這必須講到這首曲子創作的原點『恋色マスタースパーク』
首先這首『恋色マスタースパーク』是東方角色霧雨魔理莎的角色曲
翻好之後我無法一開始就明白他的歌詞是什麼
先確定方向性吧
有可能是就完全以東方為出發點(雖然講到歌舞伎町大致上不可能) 也有可能只是以自身想寫的歌詞方向去寫的歌詞 也有可能是用其中一個設定來寫而已
為了避免更多可能性所以我就去查了一下同人歌曲的通常會有的曲子調性
改編為同人曲目的曲子的歌詞通常會是朝幾個方向進行
1.角色能力及其廣延
2.角色設定
3.角色經歷行為
4.從該角色的視角出發
以上引用自https://zhuanlan.zhihu.com/p/114108763
我大致看了下歌詞先不解釋意思的時候乍看之下只有用到了魔女的元素之外
基本上跟魔理沙沒關係
1先淘汰 接著是2 這有可能
然後3 恩 沒有 接下來是4以角色視角這個也有可能
那就來嘗試解析看看吧

第一段跟「歌舞伎町の女王」一樣是想東西的 然後某個咚咚被找到

第二段稍微需要轉一下腦袋「如果從夢中傳出的 沒有其他聲音的人聲超越記憶 成為了張臉孔的話 將它擺脫前進就行了」
如果夢中的某聲音超越了記憶形成一張臉 就要把他擺脫
超越了記憶 這裡我想像成
應該是從已經忘記或者是塵封已久的記憶中
某張臉的印象比其他的記憶都還要深刻
就算把其他記憶都忘記了 他仍然會存在
而它的存在必須要擺脫才能前進
那麼就是夢魘或是心魔囉?如果不是的話 那就是先代稱為某個存在

然後第三段
「不要對著星星的流動和風的顏色許願」
不要去嘗試祈求別人什麼

接下來是第四段
「至少 令人憎恨的盛夏今天也獨自 在消失的記憶中像往常般自豪地 頂著魔女之名直到永遠」
好對應到了剛剛解析的第二段
在已經不見的那些記憶中有一個令人憎恨的存在獨自頂著魔女之名
然後令人憎恨的盛夏不是角色的代換 只那是跟「歌舞伎町の女王」一樣都是對應到第一句「蝉の声…」只是在說記憶連結的一個時間點

第五段
「盛極必衰 這等人世間的日常 當我了解的那刻我看到了 如同幻想般的現在」
盛極必衰是日常 反之則幻想 也就是說 那個該盛極必衰的東西沒有像人間界的日常一樣盛極必衰 反而一直是高高在上的存在

第六段
「幸福的鐘聲響起 而我卻裝作悲傷的樣子」
明明很幸福卻裝作悲傷的樣子…這是為啥…
想了這問題想了10分鐘
我知道了 我猜是因為主角知道這個幸福只是暫時的 或是只是個假象

第七段
「但如果 將看不見的明天掌握住 然後徬徨的話 一定不會想被同情 但我不想失去」
掌握住了明天卻徬徨不決 又不想被同情
但又不想失去
我想這裡是說「雖然已經掌握了明天(知道明天會如何)但不知道該怎樣做出選擇因此徬徨」
但因為都已經掌握住明天了卻仍然在抉擇,可能會看起來很好笑/很可憐會被同情
所以不想他被別人同情 不過雖然在徬徨著 他還是不想失去已掌握住的明天
應該是這樣吧
這裡也配合到了上一段我猜的意思
主角已經知道明天會如何了 所以她知道當時敲響的幸福鐘聲只是暫時的假象
(有可能是預知能力 也有可能只是主角能夠推論出明天會怎麼樣)

那麼來個每段白話文總結吧
每當聽到蟬聲就會想到某個畫面 接著某東西被找到了
然後連做夢都會回憶起的某個需要擺脫掉才能前進的存在(魔女)
接下來別對東西許願
在(因為會讓人聯想到憎恨的事物的)夏天那時候 那存在像往常一樣驕傲的頂著魔女之名
而那個存在永遠都很強大(魔女)
幸福的鐘響了 但因為他知道那是假的 所以主角裝著一副不開心的臉
接著是主角他知道了明天會如何 但又在躊躇不前
不過他果然還是不想失去明天

好我大概能夠弄懂了
這篇歌詞的意思是把魔女當作是心魔般的存在
所以需要擺脫掉才能繼續前進
不要許願的意思我想是說「不要去指望別人」吧
沒人救的了自己 只有自己能依靠
每當到了夏天 那個強大的魔女(心魔)又會跑出來
(就跟小時候如果溺水的話去到游泳池旁都會突然心生恐懼一樣)
然後是看似幸福但主角不幸福
因為安於現狀什麼都不會有改變
總結了上面那些
這裡我推翻一下上面說的第七段的結論
第七段是說
主角知道了下次遇到心魔會怎樣
所以才會說雖然已經掌握了(可預見的)明天
他在徬徨著要不要去面對它(心魔)
而他希望他不要因為這種情況而遭到別人同情
接著就是他不想失去
他不想失去什麼呢?
我想應該就是因為心魔而有可能會失去的所有東西吧
所以到了歌詞最後一句
我不想失去
代表著主角的改變
他要跨出改變的一步 了結心魔
然後我覺得第一段第三句劃破夜空的流星跟這篇最後一段呼應了
劃破夜空代表的應該是破壞掉這個現狀了吧
哀 日本人真的很會繞一大圈講東西
這首是目前看到最難解釋的 腦細胞不知道死掉多少了
思考了老半天 所以才沒有在該發的時候發出去
加上最近網路上又遇到很難搞的東西浪費掉太多時間才現在發

創作回應

好人你幫幫人民的啦
邊聽邊看完八橋哥對這首歌翻譯的紀錄了
只能說您真是太厲害太用心
難以理解的地方也毫不馬虎
特地花時間從各方面去找資料
自己努力理解後再像這樣用中文詮釋出來
而不是嫌麻煩就搞出一些前後文不通順的怪句
這真的是作為一個譯者最重要的精神
八橋哥超棒(TдT)(TдT)(TдT)
2021-11-07 00:20:00
霧渡八橋‘-ωก̀
過獎過獎
畢竟原本就是想弄懂歌詞的意思才翻的
都已經翻出來了卻弄不懂意思會很在意
所以才會去找其他線索的[e2]
然後再靠腦補理解出原本的歌詞可能想表達的東西
2021-11-07 18:10:15
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作