切換
舊版
前往
大廳
主題

日中對照 蒼井空关于Twitter的一点小要求

ジャネス | 2010-04-17 12:56:55 | 巴幣 0 | 人氣 2014

日中對照 蒼井空关于Twitter的一点小要求

通常蒼井空的个人博客都是用日语更新,同时使用翻译软件对中文版进行更新。(常有中国网友说我的博客里的中文怪怪的)。

但有兩篇博客﹐是蒼井特意麻烦一位网友帮忙翻译成中文,以更加清楚地向所有关心的中国苍井迷们表达谢意。

其中一篇(致所有中国的苍井迷)﹐找不到日文原文。
另外一篇(关于Twitter的一点小要求)﹐找到日文原文﹐並列如下。
中文翻譯部份相信是意譯﹐並沒有將日文全文照譯。

☆☆☆☆☆

ツイッターでの一部の要望について。

关于Twitter的一点小要求

ツイッターの文字数だけでは伝えきれないのでこちらに書きます。

由于推特有字数限制,不能清楚地表达,我决定在这写。希望看到的网友能够向其他网友们转达。

ある書き込みが気になり注意を呼びかけようと思いました。

这让我多少有点担心。

その書き込みは中国からで、↓これね。

今天,我看到的如下的留言。

『蒼井さん、PayPal*のアカウントを作ってください。お金を払いたくなくて海賊版を見ているのではなくて、正規版が手に入らないからなのです。なのであなたにきちんとお金をお支払いしたいと思います。』(*インターネット口座的なものだと思う)

“苍井空,请把你的PayPal账户告诉我。其实不是我要看免费盗版,而是买不到正版。我决定把钱汇到到你的账户里。”

『蒼井さんはPaypalの口座番号を提供していただきたいのですが、そうしたら、われわれは蒼井さんから得た利益に送金できるようになります。中国のファンの本心からの頼みを無視しないてください。』

“如果苍井空告诉我们你的PayPal账户,我们决定支付正版的费用。千万不要小瞧中国苍井迷的诚意啊。”

気持ちは良く分かりました。私も海賊盤には心を痛めています。
「本当はちゃんと買いたい」と思っていても、やはり買えないのが現状なんですよね。
海賊盤は許すことは出来ませんが、今の状況だとどうすることも出来ません。
国と国の問題なのでしょうか。
しっかり気持ちは受け止めました。とても嬉しく思います。

大家希望买正版的心情我理解,我非常的高兴。其实对盗版我也非常的痛心。但是,由于各种各样的原因买不到正版,我们无法改变,只好接受这个事实。

しかし、お金に直接関わるこう言ったコメントに注意してしまう。
この発想は日本人だからでしょうか?
初めに書いた方は、こんなことになると思わなかったと思う。
本当に本心で切実に訴えてくれたのだと思う。
だからあえてきちんとした対応をしたいと思い、こちらでメッセージを送ります。
もし、何か行動を起こすときはきちんと正式に発表したいと思います。
早まってどこか知らない口座にお金を振り込んだりしないようにして下さい。
善意を利用した悪い人も沢山いますから。

如果有什么行动我一定会发出正式通知,在这之前千万不要给任何不知道的账户转账付款。这世上总是有些利用别人的善意做坏事的人。是不是我自己有点杞人忧天了?我相信那些最初决定买正版的网友们的诚意。但是我觉得我有义务提醒大家。我觉得这是我力所能及,而且是我应该做的。

今後、お互いの国と国がいろんな事でつながって
こういった問題が少しずつでも解決していけば良いですね。
それは、100年後、200年後の未来の若者の為にさ。
昔はこうだったんだと言える未来が来ますように。。。

现在从中国国内进行海外购物可能还存在许多困难,不过我觉得随着国与国之间的交流越来越多,总有一天这个问题会解决的。希望到那一天的时候,我还没有老,还会有这么多苍井迷在我身边。(笑)

*苍井空*

*蒼井そら*

ツイッターでの一部の要望について
http://aoisola.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/post-3754.html
关于Twitter的一点小要求
http://aoisola.cocolog-nifty.com/si_ch/2010/04/post-c9bf.html

☆☆☆☆☆

蒼井そら Official Blog 今日のSOLA模様
日本語
http://aoisola.cocolog-nifty.com/
中文(简体字)
http://aoisola.cocolog-nifty.com/si_ch/
中文(繁體字)
http://aoisola.cocolog-nifty.com/tr_ch/
English
http://aoisola.cocolog-nifty.com/en/

創作回應

相關創作

更多創作