前往
大廳
主題

【雜】翻譯雜談

LATEa | 2023-06-06 17:53:24 | 巴幣 5350 | 人氣 178

算是心血來潮想寫一篇自己現在的一些狀態。

 從以前進入JxL中文字幕團,做為團長、特效動畫、字幕及翻譯,至今做為一個業餘翻譯者也已經十餘年了,近期也只在巴哈發表翻譯,主要是因為丟個翻譯文比做動畫跟字幕更省時省力,翻譯有問題也能第一時間作出修正。很多時候也不確定自己的中文翻譯是否有切入到歌曲正確點,譯文不對題、情感沒到味的直譯會讓整體就看起來很像機翻,尤其有些古用語或一些冷門詞在日文上沒什麼、但特別難翻成中文,在翻譯公開發表後大概還會有四個小時左右的修正潤稿期,所以有時候讀者在第一時間看的翻譯可能在第二、第三時間整個翻譯就會發生了劇烈的改變。

 現在對於東方Project也是隨著年齡增長、處於漸行漸遠的方向前進,作為一個1996年至今的IP,在一個每季換婆的現代,也不確定這個圈子會維持多久的時間,還是將自己停留在同人歌曲的範疇內,前幾年疫情同人歌曲停滯了好幾年,那段時間真的是缺乏動力。如果台灣還會再辦例大祭的話,我也還是會參加。

 自己現在其實蠻想朝向一些商業、流行歌曲去翻譯,相對的流行歌曲翻譯本身就競爭激烈,畢竟翻譯的人不少,很容易受到這種狀況影響,就事實上我也不想管這麼多,就翻譯自己當下喜歡的歌曲,無論結果如何、他人翻譯得比較好,其實也不怎麼重要。但大部分流行曲都會以MWAM狼團優先翻譯,其他基本上看心情,我就超濃起司

 現在身為動畫界社畜,平時也是抽空花個三四個小時左右翻譯,所以偶爾會有一種心有餘而力不足的狀況。會翻譯的歌大部分都會以自己最近聽到然後喜歡的歌、將歌詞處理成文本丟入待翻譯的清單,翻譯完成的時間可能就是兩三週以後,甚至就放棄、刪除了。

 目前為止跟 暁Records 算是合作的還不錯,我也喜歡他們的歌曲以及歌詞,在歌曲翻譯上也花了不少心力去統整、盡量最接近Stack寫詞時的意境。我特別喜歡Stack在寫述「生」「死」的意境,或許身為而立之年對我這年紀來說特別有感觸。再來就是 ZYTOKINE 的歌曲大部分以「情感」作為主軸的歌曲歌詞,也是我蠻喜歡的社團之一。最近偶爾想稍微挑戰 凋叶棕 這種比較難翻譯的歌詞,說實在要將他們的歌詞翻譯到味真的蠻困難的,或許自己學到的中文用詞還不夠艱深、仍須努力。

 以前有人問過我暁Records新曲MV的翻譯大概都什麼時候完成?
在MV發表前兩三週其實就已經完成翻譯,所以算是能提前聽到新歌。

 有時候會去思考自己不知道還能這樣繼續翻譯多久,身為業餘翻譯者、大部分翻譯也只是為了好玩,但如果能將這種「翻譯歌曲很好玩」的心態傳承下去、或許就能發揚更多的異國語言歌曲吧。

 而我在JxL中文字幕的活動也已宣告結束、不會再以團長身分活動,目前只會在巴哈上不定期更新翻譯,感謝各位一直以來的關注。

LATEa*
2023-06-06

創作回應

更多創作