作詞:宛然サカナ
作曲:Yopi
編曲:Yopi
PV:宛然サカナ・XI
唄:flower
急に噛んじゃ駄目だってば!ハリー
kyuu ni kanjya dame datte ba! hari-
我說了不可以突然咬我啊!哈利
隷従 その首輪の意味とは
reijyuu so no kubiwa no imi to wa
那條項圈的意義是 隸屬
札束で殴って括ったはいいが
satatsu taba de nagutte kukutta wa i i ga
雖然這只要用一疊現金毆打並將他們綁起來就好了
獰猛 どうにもなんないル・サンチマン
doumou do u ni mo na n na i rusanchiman
猙獰 無能為力的無名怨憤
なんかさ思ってたのとは違ったというか
na n ka sa omotte ta no to wa chigatta to i u ka
總覺得這並不是我所期望的
沈黙で千言怨言語る小悪魔に
chinmoku de sengen engen kataru koakuma ni
會對靠沉默講述滿腹牢騷的小惡魔說道
「ドライな顔してるけど本当は
"dorai na kao shi te ru ke do hontou wa
「雖然你一臉冷漠但事實上
収まんなくって困るんでしょ」
osamanna kutte komaru n de syo"
你正因為無法感到滿足而感到困惱對吧」的人
ってそれは僕だけ?
tte so re wa boku da ke?
只有我而已嗎?
ハイセンスなこの瞬間に
hai sensu na ko no syunkan ni
在高品味的這個瞬間
痴態晒して Highになってさ
chitai sarashi te HIGH ni natte sa
暴露出你的醜態 並變得High吧
ほら熱反射 堪え性がない
ho ra netsu hansya korae syou ga na i
你瞧 熱反射 根本無法忍受
僕の方が奴隷みたいじゃん!
boku no hou ga dorei mi ta i jyan!
感覺我比較像奴隸呢!
Amにもこうやって
AM ni mo ko u yatte
即使是Am我也會像這樣
欲情するよ ノータリンだもん
yokujyou su ru yo no-tarin da mon
變得無比貪心 因為我可是笨蛋啊
ほらナンセンスなその願望を
ho ra nansensu na ko no ganbou wo
來吧 請如你所願地
もっともっと 仰せのままに
motto motto oose no ma ma ni
講述更多 荒謬的願望吧
酩酊
meitei
酩酊大醉
強欲 暴食の猛犬
gouyoku bousyoku no mouken
貪婪 暴食症的猛犬
甘っちょろいわ、片腹痛いわって
amaccyoroi wa, kata hara itai watte
「還真是天真呢、還真是滑稽呢」
メロドラマの類じゃないから
mero dorama no tagui jya na i ka ra
因為這並不是愛情劇的一種
愛では君を満たせない
ai de wa kimi wo mitase na i
所以只靠愛的話可無法滿足你
花束も食い散らかして
hana taba mo kui chirakashi te
我甚至吃光了所有的花束
空理空論 保身の「ほしいの」
kuuri kuuron hoshin no "ho shi i no"
不切實際且無用的理論 自我保護的「渴望」
それでも責めきれないのは
so re de mo seme ki re na i no wa
我之所以無法責怪你
とても無邪気に虚ろに
to te mo mujyaki ni utsuro ni
是因為你笑得
(きみが笑うから)
(ki mi ga warau ka ra)
(如此天真和空虛)
廃センスなこの逡巡は
hai sensu na ko no syunjyun wa
因為那頹廢品味的猶豫不決
その笑顔にさブチ抜かれたから
so no egao ni sa buchi nukare ta ka ra
讓我對那張笑容感到了吃驚
三大欲求ならしょうがない
san dai yokyuu na ra syou ga na i
如果這是三大欲求的話我也束手無撤
まどろっこしい言葉は抜きで
ma do rokko shi i kotoba wa nuki de
去除掉那些急躁不安的詞彙吧
二律背反 その重罪に
niritsu haihan so no jyuuzai ni
在二律背反的 重罪裡
逝くマゾヒズム ノーリターンだもん
iku mazohizumu no-rita-n da mon
逝去的受虐狂 因為這根本沒有回報嘛
でもナンセンスなその願望は
de mo nansensu na ko no ganbou wa
但是我可以誤解那份荒謬的願望
愛故だと誤認してもいいですか?
ai yue da to gonin shi te mo i i de su ka?
是出於愛情嗎?
ハイセンスなその眼前に
hai sensu na ko no ganzen ni
在高品味的他的眼前
肢体晒して 灰になってさ
shitai sarashi te hai ni natte sa
暴露出四肢 並成為灰燼吧
ほら熱反射 僕の要望は
ho ra netsu hansya boku no youbou wa
你瞧 熱反射 我的要求是
「誠心誠意、痛くしないで!」
"seishin seii, itaku shi na i de!"
「誠心誠意、請你不要弄痛我!」
ダンスナンバー この醜態は
dansu nanba- ko no syuutai wa
舞曲 這副醜態
201の執務室にて
ni maru ichi no shitsumu shitsu ni te
存在於201的辦公場所裡
ほらナンセンスな夜明け前に
ho ra nansensu na yoake mae ni
來吧 在荒謬的黎明到來之前
早く早く 喰らい尽くして
hayaku hayaku kurai tsukushi te
快一點快一點 吃光殆盡吧
酩酊
meitei
酩酊大醉
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。