前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】世迷言/4ma15 feat.滲音かこい【中&日】

雨林 | 2020-12-02 21:00:03 | 巴幣 1002 | 人氣 1105

世迷言/4ma15 feat.滲音かこい


*著作権侵害というご指摘があれば、当記事は削除します
*轉載請標明出處,若有任何問題都歡迎留言或至臉書HuanHuan翻譯詢問


悲しみに 苦しみに 昼も夜も費やして
昨日も今日も消えてった くずかごの中身だけ増えた
今更に湧き上がる 鈍らな詞も全部
飲み下し 眠らなきゃ 生きるため 働くために
在悲傷中 於痛苦裡 耗盡了晝與夜
昨日與今日皆消逝而去 僅只廢紙簍的內容物有所增加
事到如今才湧上的 遲鈍呆滯的詞語
也必須全數吞嚥 而後睡下 為了生存 為了工作下去

弱いから 甘いから 囚われて絆されるんだ
一時間の値打ちだとか 八時間の鎖だとか
藻掻いても 足掻いても 何一つ変わらぬ日々を
絞っても 炙っても 虚ろな涙が滲むだけ
因為軟弱 因為天真 才會被囚禁 被擱絆著
一小時的價值什麼的 或是八小時的枷鎖之類的
再怎麼翻滾 怎麼掙扎 也沒有任何改變的日子
即使將其擰絞 將其燻烘 滲出的也只有空虛的淚水而已

「『逆境は創造の糧だ』 いやそんなこと全部妄想だ
時間価値観全て切り売って この手に残ったものはあったか」
「結局のところ音楽も 救えそうな奴から救ってく
綺麗なものを選んでは 照らすスポットライトみたいに」
「『逆境是創造的糧食』 不 那種事全都是妄想
將時間和價值觀盡數出賣後 難道這雙手中真的還有剩下什麼嗎」
「結果到最後音樂也是 從還有救的人開始拯救
就像那只挑選美麗事物來照亮的聚光燈一般」

世迷言に染まる一昼夜 ここからずっと飛びたてないまま
底の知れた不幸に縋っても 底の知れた文字が燻るだけ
被*世迷言浸染的一整個晝夜 就這樣一直無法從這裡振翅起飛
即使依附於平凡無奇的不幸 也只有平凡無奇的文字在餘燼中冒著煙

寂しさが 侘しさが 色も匂いも啄んで
明日も明後日も枯れ果てた 味のない今だけがあった
きりなしに 襲い来る 憂鬱も不安も全部
飲み下し 眠っては 生きている 何のために?
孤單寂寞 和晦暗空虛 奪走了所有顏色和氣味
明天和後天都已乾枯殆盡 只剩下索然無味的現今
沒完沒了 不斷襲來的 憂鬱與不安
也盡數吞下 沉沉睡去 就這樣活著 為了什麼原因?

弱いから 甘いから 囚われて絆されるんだ
紡げない縁とか 断ち切れない記憶だとか
藻掻くほど 足掻くほど 泥濘にもつれる日々を
呪っても 悔んでも 虚ろな心が軋むだけ
因為軟弱 因為天真 才會被囚禁 被擱絆著
沒能編織出的緣份什麼的 以及剪不斷理還亂的記憶之類的
越是翻滾 越是掙扎 就越是陷入泥濘的日子
即使將其咒詛 為其悔恨 也只有空洞的內心磨耗作聲而已

「『孤独は創造の友だ』 いやそんなこと全部幻想だ
売れてる曲にだって腐るほど『君』や『あなた』ばかりが溢れてる」
「結局のところ音楽も 救えそうな奴から救ってく
綺麗なものは鮮やかに 照らすいつもの光みたいに」
「『孤獨是創造之友』 不 那種事情全都是幻想
那些廣受歡迎的歌曲之中 也都還是滿滿充斥著『你』或『妳』啊」
「結果到最後音樂也是 從還有救的人開始拯救
就像那總是將美麗的事物 映照得更加光鮮亮麗的光芒一般」

世迷言に埋まる六畳間 ここからずっと飛びたてないまま
底の知れぬ嫉妬に狂っても 底の知れた文字が燻るだけ
被世迷言所填滿的三坪小房間 就這樣一直無法從這裡振翅起飛
即使因深不見底的嫉妒而瘋狂 也只有早已見底的文字在餘燼中冒著煙

せめてもの標に 今を綴る
空っぽな毎日を ここに刻む
飛べずとも走れずとも 流れ行く先に
辿り着く日々が また歌になる 
そうだろ?
僅作為些許微不足道的標記 拼綴著現今
將空洞的每一日 刻劃在這裡
即使無法飛翔 無法奔跑 在這隨波漂流而去的前方
抵達的所有日子 又會再次成歌
沒錯對吧?


*「世迷言」的意思包含自言自語的抱怨、對世界的不平、莫名其妙的重複話題、無意義的空言……等意思,中文裡沒有可以全部概括的詞,故注釋在最後


創作回應

更多創作