前往
大廳
主題

抜錨 - ナナホシ管弦楽団 中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-06-05 00:37:41 | 巴幣 234 | 人氣 429

V家版:
COVER:
作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団

忘れられぬものだけが 美しくはないのでしょう
忘れることばかりが 美しくはないでしょう
悲しいことばかりが 人生ではないのでしょう
さりとて喜びとは 比べ往くでしょう
  • 唯有無法忘懷的事物稱不上所謂的美麗
  • 盡是能夠遺忘的事物稱不上所謂的美麗
  • 盡是令人悲傷的事物稱不上所謂的人生
  • 我無法把它跟世人所謂的喜悅做出比較
船よ 船よ 荒波の中で 流されずいられたでしょう
水底に根差す あなたと穿うがった少女時代
さよならする頃 強いられるのは 抜錨ばつびょう
  • 船啊 船啊 在汪洋大海裡 你不曾隨波逐流吧
  • 深植水底 與你共度的少女時代
  • 迎來道別的時刻 就是我們被迫啟航時刻到來
傷の数を数えて 痛みの数 指を折る
一つあまり 小指は 愛しさのぶんね
辛いこともありましょう あなたの所為もありましょう
それでも赤い糸 結ゆわえているのでしょう
  • 一一折起的手指 細數身上傷口 細數身上疼痛
  • 剩下的一根小指 一定就是我對你的愛情表現
  • 一定也存在痛苦 一定也存在為你所做的事情
  • 即便如此 紅線依舊維繫著我們的牽絆
底知れぬものだけに 怯えるのではないでしょう
届かぬものばかりが 妬ましくはないでしょう
優しいことばかりが 優しさではないのでしょう
さりとて赤裸々では こそばゆいでしょう
  • 不知深淺的事物不是世人所謂的膽怯
  • 無法傳達的事物不是世人所謂的忌妒
  • 盡是溫暖的事物不是世人所謂的溫柔
  • 要是這麼渾身赤裸的話也太過可惜了
羽よ 羽よ 人並みを望み 人波に拒まれては
皆みなそこを目指す まだ葛藤があった少女時代
無辜むこでいた頃を 遠ざけるのは 熱病
  • 翅膀啊 翅膀啊 渴望平凡 被世人浪潮拒之門外
  • 當我們以此為目的地 依舊滿是愛恨糾葛的少女時代
  • 讓我們遠離單純天真的孩提時代的是發燒疾病
髪の長さ揃えて 爪の先を塗り直す
あどけない唇も 色めき立つのね
叶うこともありましょう 叶わぬ人もおりましょう
それゆえ慰めずにはいられないのでしょう
  • 頭髮長度對齊 重新塗上指甲油
  • 就連你純真的嘴唇也染上色彩
  • 世界上也有能夠實現願望的人存在 世界上也有無法實現的人存在
  • 這就是為什麼我不禁感到一絲慰藉
羽よ 花よ 水面に散って
  • 翅膀啊 花朵啊 在水面散開吧
傷の数を数えて 痛みの数 指を折る
一つあまり 小指は 愛しさのぶんね
悔やむこともありましょう わたしの所為もありましょう
いつかは赤い糸 断ち切るのでしょう
  • 一一折起的手指 細數身上傷口 細數身上疼痛
  • 剩下的一根小指 一定就是我對你的愛情表現
  • 一定存在著悔恨 一定是我所為的事情存在
  • 總有一天這條紅線 一定會斷線
花びらにささやきを 哀れみから口づけを
懐かしんではじめて 過ぎ行くのでしょう
惑うこともありましょう 誰かの所為じゃないでしょう
難しいものですね 愛するということは
  • 於花瓣花開間的細語 從沉重悲傷來的輕吻
  • 當我感到懷念的時候 才是一切真正地過去
  • 一定存在著所謂困惑 一定是誰所為的事情存在
  • 所謂深愛他人 真是困難的事情
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

大漠倉鼠
好聽但有些惆悵呢
2024-06-05 08:08:47
TYPE
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/11.png
2024-06-05 09:01:34

相關創作

更多創作