前往
大廳
主題

【東方Vocal】ZYTOKINE|simulacrum (中文翻譯)

LATEa | 2024-05-16 00:00:08 | 巴幣 14 | 人氣 54

翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
**專輯試聽**

simulacrum
擬像
中譯:LATEa*

歌手 編曲 作詞
itori 隣人 隣人

原曲
東方地霊殿 ~ Subterranean Animism.
霊知の太陽信仰 ~ Nuclear Fusion

社團

專輯
2024-05-03 (例大祭21)ZYTOKINE - out of order

歌詞

見上げた空 輝く太陽
手は届かないと知っていたけど


仰望天空那閃耀的太陽
雖然我知道伸不可及

誰かが誰かを 照らすように
僕も誰かを 照らしたかった

就像有人為了照亮他人那樣
我也想像那樣照耀某人

誰が何と言おうと これが僕の太陽だ
昏い儚い 地の底で
光 届けたいのは…

不管別人怎麼說 這就是我的太陽
在這昏暗消沉的地底
我想帶來光芒…

 幸せへの 予定調和を 燃やし尽くすために 飛んだ
 あの鳥を 誰か どうか 忘れないでいてくれないか

 為了燃盡通往幸福的前定和諧 我展翅高飛
 請你千萬不要忘記那隻鳥是誰

 傷だらけの 太陽を 抱きしめて どこへでも
 翔べ 小さな太陽を そう せめて せめて 僕を照らすために

 抱擁著傷痕累累的太陽 無處不去
 飛翔吧 小小的太陽 至少 至少 為我而亮吧

霞んだ記憶に 揺れる太陽
優しく頬 撫でてゆくような

在朦朧記憶中搖曳的太陽
彷彿溫柔的撫摸著我的臉頰

それは遠く懐かしい記憶
僕は誰かに 愛されていた

那是既遙遠又讓人懷的記憶
我也想被某人給深愛著

誰が何と言おうと これも僕の太陽だ
昏い儚い 地の底で
何を 届けたいのか…

不管別人怎麼說 這也是我的太陽
在這昏暗消沉的地底
我究竟想要傳達什麼…

 幸せという 群像劇を 奪い返すために 泣いた
 あの鳥は 今 どこで 独り 鳴いているのだろうか

 為了奪回名為幸福的群像劇 放聲哭泣
 那隻鳥現在究竟在何處獨自悲鳴著呢?

 崩れかけた 太陽を 抱きしめて どこへゆく
 翔べ 幽かな太陽よ そう せめて せめて 僕を描くために

 抱擁著破碎不堪的太陽 究竟該往何處去
 飛翔吧 微弱的太陽 至少 至少 為我敘述吧

 幸せへの 空理空論を 燃やし尽くすために 飛んだ
 あの鳥を 君よ どうか 忘れないでいてくれないか

 為了燃盡通往幸福的空洞理論 我展翅高飛
 請你千萬不要忘記那隻鳥是誰啊

 追い続けた 太陽に 抱かれて どこへでも
 翔べ 小さな太陽よ そう せめて せめて 君を照らすために

 我不斷追逐著不論何處都將我抱擁於懷的太陽
 飛翔吧 小小的太陽 至少 至少 為你而亮吧

この小さな世界へ 零れ落ちた 太陽を
この小さな心へ 溢れるような 太陽よ

落入這個小小世界的太陽
為這顆小小的心灑滿陽光

見上げた空 輝く太陽
手は届かないと知っていたけど…

仰望天空那閃耀的太陽
即便我知道伸不可及…

僕は 誰が作った 太陽で
僕は 誰かを 照らしたかった…

我身為人為創造的太陽
我真想照亮某個人…


END

創作回應

更多創作