前往
大廳
主題

【AliA】 AliVe 中日羅歌詞

布丁雪糕 | 2023-05-29 20:38:17 | 巴幣 5422 | 人氣 1022

【AliA】  AliVe  中日羅歌詞

作曲: EREN
作詞: TKT


這首跟ゆびさき是AliA的歌裡面我最喜歡的兩首,根本就是被埋沒的神曲吧。
抱著想讓更多人關注這首歌的心態,我走向了一個名為翻譯的無底洞…

校對:不願透露姓名的文藝進步創作者、不願透漏姓名的某隻企鵝
感謝“不願透露姓名的文藝進步創作者”和“不願透漏姓名的某隻企鵝”為了我的第一部翻譯作品提供許多寶貴意見!!
———————————————————

散々と2人は
sanzan to futari wa
不合的你與我

つまらないことでぶつかり合う
tsumaranai koto de butsukari au
僅因無聊的小事發生衝突

簡単に言うならさ
kantan ni iunara sa
簡而言之

その声が鼻についたんだ
sono koe ga hana ni tsuita nda
就是那個聲音令我討厭

翻完之後回來才會發現2人指的是誰


それなのに今さら
sorenanoni imasara
然而,事到如今

なんでそんな目をしているの?
nande sonna me o shite iru no?
你為什麼還以這樣的目光看著我?

気がつけば溢れ出す
ki ga tsuke ba afure dasu
意識到時才終於知曉

涙の意味がやっとわかった
namida no imi ga yatto wakatta
這滿溢而出的淚水的含義

整句:「“意識到時已經滿溢而出的淚水”的意義我終於明白了」


あなたがいなければ
anata ga inakereba
若是沒有你

そう幾度となく
sou ikudotonaku
我可能已經多次被那

ちっぽけなプライドに
chippokena puraido ni
微不足道的自尊

縛られ続けてきたけれど
shibara re tsuzuke te ki ta keredo
一直束縛至今

暖かいあの場所が
atatakai ano basho ga
那溫暖的歸宿

帰るべきあの場所が
kaerubeki ano basho ga
我們必將返還的歸宿

たった1人欠けたら
tatta hitori kaketara
只要少了一個人

そこに意味などないと悟った
soko ni imi nado nai to satotta
那歸宿便失去其意義了 我這樣領悟到了

整段1:「我領悟到“溫暖的歸宿、我們必將返還的歸宿”,只要少了一個人便會失去其意義」
整段2:「我領悟到『不論是多麼』“溫暖的歸宿、我們必將返還的歸宿”,只要少了一個人便會失去其意義」
我覺得2是我自作多情的解釋。
話說中文裡“歸宿”這個詞本來就有“回去的地方”的意思,這讓我在第二句很難翻(選詞),如果有更好詞彙的可以留言告訴我。

握るこの手の震え
nigiru kono-te no furue
緊握著顫抖的這隻手

刺さる心の叫び
sasaru kokoro no sakebi
刺穿心靈的吶喊

何もできずに口を閉ざして
nani mo dekizu ni kuchi o tozashite
什麼也做不了 只能緊閉著嘴



かけがえのない 誰かへと
kakegae no nai dareka e to
對著無可替代的重要之人

微笑みかける顔
hohoemi kakeru kao
露出微笑的臉龐

この笑顔のために
kono egao no tame ni
為了這張笑顏

命すら惜しくないから
inochi sura oshikunaikara
獻上生命亦不足惜

「あなたの全てを愛せたらいいな」
anata no subete o aisetara ii na
「我希望我能愛上你的一切」

と夢物語でも願ってみたいから
to yumemonogatari demo negatte mitaikara
即使是遙不可及的夢想我仍如此希冀

這段的第三第四句合起來這樣讀比較順:「我願意為這個笑容付出生命」

朽ち果てた倫理も今では
kuchihateta rinri mo ima dewa
已經腐朽的倫理道德

どうでもよくなっているから
dou demo yoku natte irukara
如今對我來說不再重要

自分だけが信じていられる
jibun dake ga shinjite i rareru
因為只要堅持(依靠)自己的信念

何かがきっとあるから
nanika ga kitto arukara
就一定能有所成就

第三第四句以翻譯器來說真的好難翻…一開始google竟然翻得比較自然讓我挺害怕的(• ▽ •;)
所以這邊特別感謝校對!!!
我認為可以這樣解釋整段:「如今我已不在乎那曾經束縛我的腐朽倫理,因為我相信只要堅持(依靠)自己的信念就一定能有所成就」
どうでもよくなって有“以前我會在乎,但我現在完全不在乎”的意思在

紡いできたあなたとの記憶
tsumuide kita anata to no kioku
一直以來與你一同編織出的那些回憶

風の音に耳をかたむける
kaze no oto ni mimi o katamukeru
傾聽著風的聲音

立ち上がれば降り注ぐ光
tachiagareba furisosogu hikari
當我站起來時傾洩而下的光芒

瞬く間に この手も届かない
matatakumani kono-te mo todokanai
轉眼間(那道光芒)變得如此遙不可及

惜別の言葉も言えずに
sekibetsu no kotoba mo iezu ni
甚至連告別的話語都沒說

置いていかれる
oite ika reru
你就離我而去了

「まただよ いつだって先をいってしまう
消えない 癒えない 言えないままなのに」
matada yo itsu datte saki o itte shimau
kienai ienai ienai mamananoni
「怎麼又一次地 你總是在我之前一走了之(消失得無影無蹤)
明明你就知道我會一直無法抹除(悲傷的記憶),(心中的創傷)一直無法痊癒,(心中的想法及不滿)一直無法表達出來的。」

最後一句裡面「再一次地」其實用「又來了」會比較自然,但是我覺得太過白話所以放棄了。
啊啊,最後一句話對一個N87來說太難了(つд⊂)

けれども俯く暇などなく
keredomo utsumuku hima nado naku
然而 沒有時間沉浸在感傷之中了

歩いていくことしか…
arui te iku koto shika
唯有繼續向前邁進…

我覺得這段可以這樣理解:「然而,沒有時間沉浸在感傷之中了(止步不前),(生活還是要過)所以唯有繼續向前“走”」

あなたの温もりは形も残らずに
anata no nukumori wa katachi mo nokorazu ni
你留在我心中的這份溫暖會不會不留痕跡地

埋もれていくのでしょう
umorete iku nodeshou
就這樣被完全埋葬掉呢

それでも足掻いていく
sore demo agaite iku
儘管如此 我仍會不斷掙扎

最後まで美しくあろうと
saigomade utsukushiku arou to
讓這份記憶永遠保持美麗

誓った日も全てこの日のためなの
chikatta hi mo subete kono hi no tamena no
我發誓的那一天也全都是為了這天

「あなたの全てを愛せたらいいな」
anata no subete o aisetara ii na
「我希望我能愛上你的一切」

と夢物語でも願ってみたいから
to yumemonogatari demo negatte mitaikara
即使是遙不可及的夢想我仍如此希冀

第一句的溫暖是那種想起一個人時,心中會有股暖流的感覺

守ってきた'モノ'を
Mamotte kita mono o
守護至今的“寶物”

守ってみせるから
mamotte miserukara
我將繼續守護下去

あなたが 描いた景色にも
anata ga kaita keshiki ni mo
你所描繪的景色

近づけていくから
chikadzukete ikukara
我也會努力實現的

この身の全てを 今捧げよう
kono mi no subete o ima sasageyou
現在就讓我獻出我的一切吧!

第三第四句合起來:「我會努力實現你所描繪的景色」這句話帶有“安慰對方自己一定會這麼做”的語氣…吧,から的用法真的好多啊~
———————————————————

這是我第一次嘗試翻譯一首歌(2022/02/09),如果有什麼需要改進的地方敬請不吝賜教!
紅色的地方是我覺得可以再改進的地方
本人是國文作文非常爛、日文只會五十音的N87(つд⊂)
這次翻譯用了google翻譯、DeepL、Bing Microsoft translater、reverso等翻譯器
結果大概是
DeepL>>Bing Microsoft translater>
google翻譯≈reverso,DeepL真的太強啦!
補:日語達人>>>>>>>>>DeepL
另外還參考了weblio英語例文(從日文例句和英文對照出一些意思www)、時雨の町(一些助詞用法、意思),甚至直接上HiNative問日本人,耗費將近20小時的史詩級鉅作(誤
累死我了…٩(ˊ〇ˋ*)و
不知道會不會再做一次這種蠢事,下次先學好日文再來ㄅ…
就這樣,下ㄘ…有緣再見吧(・∀・)
希望能有更多人關注AliAね~~

如果要轉載的話記得註明出處喔~
雖然翻得這麼爛不知道有沒有人會要嗚嗚






創作回應

布丁雪糕
去年發的那篇不小心刪掉了,只好再發一次了...TAT
2023-05-29 20:43:46
「塵夢」
有一就有二,GOGO
2023-05-29 21:20:27
布丁雪糕
好耶,第二次留言wwwwwww
哈哈哈
哈哈

...
嗚嗚
2023-05-29 21:25:49
「塵夢」
第二次留言買一送一(X,佬何時才能拜見下一首
2023-05-29 21:30:05
布丁雪糕
期末過後應該會有吧(?
2023-05-29 21:37:27

更多創作