前往
大廳
主題

Ariabl'eyeS - 終焉の鐘 日文歌詞、中文翻譯

蓬萊人偶 | 2022-11-24 12:45:02 | 巴幣 1002 | 人氣 300

參考了 jj19 的翻譯,但感覺怪怪的,歌詞上有不通順的地方(不是說翻譯錯誤,而是有點前後矛盾)
然後又參考了 冥界の使者 ,才知道這首歌是一人飾演兩角,身分有來回切換。
於是也嘗試自己翻譯,不過沒有日文底子,所以用 Google 翻譯 & 百度翻譯,然後在自己潤色。
以誰的身分來唱這部分,我是透過私(わたし)與僕(ぼく)和內容作區分的,有可能理解錯誤。
另外在專輯封底的圖片是兩個女孩撐一把傘,其中一個是封面的女孩,因此我堅信這是百合。
總之再請大家多多指教。

這張專輯我目前只了解悲哀共奏曲與這首歌的歌詞,在故事的理解上可能會有不足
在悲哀共奏曲中知道了
有一個機器人小丑,不懂人類的感情,只知道笑
而女主因為發生些事情,從此不會在笑了。
在終焉の鐘中,兩人即將要分離了......
Ariabl'eyeS / 終焉の鐘
Album: 涙想オートマタ
Lyricist: Lyse
Composer: Lyse
Vocals: Rena

もう次の町へ行くんだねん そっと空仰げば
季節は巡り時は流れ 過ぎ去って行くけど
もう君は来てくれない…と 儚き日を想い
僕には人の痛みなんて わからないから
我已經要去下一個城市 靜靜仰望著天空
四季輪轉時光飛逝 一去便無法回頭
你不會跟來呀...  回憶著這短暫的日子
我對於人類的悲傷呀 完全無法理解
ねえ あなた私まだ笑ってないわよ
腕を掴み見つめてた 潤んだ瞳で
呐...對你 我還是沒有嶄露笑容啊
抓著的手臂 看到的是濕潤的雙眼
ごめんね 君に笑顔を届けたかった
僕らは季節のように 流れ行くから
小さなその手は 悲愴の月を纏って
馳せる想い あなたに届けたくて 奏でよう
對不起 我想讓妳嶄露笑容呀
但我們就像季節一樣會漸行漸遠
小小的手 覆蓋著悲愴的月光
與你別離 演奏著想要傳達給你的思念
柔らかな風は切なさを 呼ぶように包んで
時を止めて もう少しだけこのままでいさせて
迫り来る二人の別れに 叶うことなき願い
響き渡る鐘の音に 耳を塞いだ
柔和的風帶來悲傷 像是要把我包圍一樣
時間停下吧 讓我能在此停留片刻
即將要別離的兩人 許下了無法實現的願望
響徹的鐘聲 充滿了雙耳


ねえ 最後に一つだけお願い聞いてよ
目を瞑って抱き寄せた 冷たい身体を
呐...請在最後聽我最後一句吧
我抱緊了那闔上雙眼 冰冷的身體

ごめんね 君に笑顔を届けたかった
僕らは季節のように 流れ行くから
對不起 我想讓妳嶄露笑容呀
但我們就如同季節一樣會漸行漸遠
そっと口付けた 少女は春を纏って
溢れ出した それは季節外れの雨のように
輕輕的吻著 少女的春天
溢出來的 如同不合時節的雨一樣

本当はね ずっと堪えていたけど
何度も笑いたかった 我慢してたの
是真的喔 一直都在忍耐著
好多次都想露出笑臉 可我全忍下了
枯れたはずの涙は 頬を伝って
零れ落ちた 笑顔を見せたいのに
本該乾涸的淚緩緩流過臉頰
零零碎碎滴落 明明我想讓你看見笑容的啊

感じているよ 君から貰った感情
左の胸がなんだか 温かいんだ
それは私と同じ初めての感情
あなたと二人 過ごしたこの季節を「恋しい」と
我能感受 從妳那得到的情感
左邊的胸口 感到暖暖的
那是我最初的感情
與你一起 度過的季節就是「戀」吧

創作回應

更多創作