前往
大廳
主題

【SC】パープル・ミラージュ(紫色・幻像) 田中摩美々

headfoliate | 2021-08-23 11:06:33 | 巴幣 0 | 人氣 169

TE最後有一句不太確定意思,去B站找才發現好像沒人翻這篇
那我就憑感覺翻了......




00:00   MMMirage   (摩美美幻像)
03:36   MISTY GIRL   (迷霧淑女)
06:27   サムシング・レッド・ホット   (某物・紅・熱)
11:11   ウ・ラ・ハ・ラ・ブルー   (口・是・心・非・藍)
16:07   PURPLE   (紫色)



在中國古代傳統文化裡,正色是五行的青、赤、黃、白、黑,紫色是青與赤組合而成,不是正色,可以表達「不正統」。
此類應用首見於《論語》,《論語·陽貨》中有「惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅也,惡利口之覆邦也」。

金庸的阿紫和阿朱......



一味和七味
「七粉唐辛子」指的是在「一味」也就是在「純辣椒粉」上另外加上其它六味,
例如「胡麻(ごま)」、「陳皮(ちんぴ)」、「罌栗の実(けしのみ)」、「山椒(さんしょう)」等



Mirage在英文當中指「海市蜃樓」
海市蜃樓(又稱「蜃氣樓」、「蜃樓」、「蜃景」、「蜃氣樓台」、「海市」等)是自然發生的光學現象,是指光線因偏折而在遙遠的距離或天空中生成虛像。
在大氣科學中稱為蜃景。古人認為是蜃吐出的氣息。

蜃,是中國神話傳說的一種海怪,形似大牡蠣(另有巨大文蛤、水龍等說法)。
日語的「蜃氣樓」(即海市蜃樓)一詞據信是由「蜃」吐「氣」成的「樓」閣而來。
蜃也被認為是靈獸的一種。《禮記·月令》:「雉入大水為蜃」,相傳隨侯珠產於蜃蛤。

英文中的這個字源自拉丁文的mirare,再經由法文的mirage而來,意思是「看見的奇景」,也就是海市蜃樓。這與「mirror」(鏡子)和「to admire」(欣賞)有著相同的字根。

日文還有其他描述方式,叫做陽炎

就是陽炎計畫的那個陽炎

或是逃げ水




我最早,則是從幻象戰機學到這個字......
不過這裡沒提到,為什麼是幻象而不是幻像
......我猜是一開始翻譯的時候打錯字了......





說是不在意,好像也並沒有
尤其是看到對方是這樣回覆原作者的......

淚浣褎UP回复 @Skim_cmykskim283  :
以後作者發布新視頻我會延期一個月轉發,這樣可以讓想了解角色的第一時間去您的頻道

人家是跟你客氣,您怎麼就蹭鼻子上臉啦?
要不以後我字幕全部改內嵌,畫質故意錄低一點
誰跟你在乎觀看數跟訂閱啦?
多一點是會有廣告收益逆?

另外"我非常抱歉"這部,這麼久了,B站居然沒有其他人翻
跨團劇情又這麼棒,還是看到戀鐘就縮了?
不太懂B站那邊生態,就是影片要審核上架會慢一點

曾經說過如果自己的影片被盜,應該不會在意
實際發生了,心情還是有點複雜......

本來已經很少為了SC去逛B站
不過還是有收穫啦
像是Skim大大的角色介紹,似乎是最近才開始弄
我覺得光是寫那些文稿,應該就超花時間的......
還有找到B站有L團為主的繁體翻譯,聲音有點小就是了





創作回應

相關創作

更多創作