前往
大廳
主題

【SC】チエルアルコは流星の (彩虹是流星的) 八宮めぐる

headfoliate | 2021-08-20 11:46:47 | 巴幣 0 | 人氣 226


00:00   異邦の青、浮遊する (異邦之青,漫遊漂浮)
04:56   同調の水、されど (同調之水,儘管如此)
08:40   無重力のウテナ (無重力的高台)

ĉielarko
世界語中的彩虹


標題:チエルアルコは流星の (彩虹是流星的)
有一種話沒說完的感覺
彩虹是流星的什麼呢?

・チエルアルコとは何なのか
チエルアルコは、エスペラント語で「虹」を意味する「ĉielarko」から来ていることは周知の事実かと思います。語源としては、"ĉiel"「天」+"ark"「弧」で「虹」を意味し、これはフランス語"arc en ciel"などとも同様です。

世界語的彩虹ĉielarko,"ĉiel"「天」+"ark"「弧」,和法語的"arc en ciel"有相同組成

(脱線すると、これはエスペラント語の語彙が主にロマンス諸語に拠っていることに由来し、「虹」を意味する言葉の成り立ちはゲルマン諸語では英語のように"rain" + "bow"となっています。ちなみにギリシャ語やラテン語では"iris"と言い、英語でも"iris"「虹彩」という医学用語にその名残があります)

而在英語中"rain" + "bow",也同樣帶有畫出弧線的意涵

我認為在這裡,應該填入的詞是"軌跡"
並且是日文的話,應該會寫成
チエルアルコは流星のキセキ (彩虹是流星的軌跡/奇蹟)
讓它同時含有兩個意思



人家都講完了,自己的心得也可有可無吧......
會翻這篇,其實是找自己的翻譯去B站繞了一圈,然後回流到YT
每個人都說讚的劇情,當然要來翻一下



這哪一段啦!我怎麼沒看過!





創作回應

相關創作

更多創作