最近雨下得真夠大。但是不下雨之後又可能會限水,嘖嘖。
下雨和白癡
雨とノロマ
最後兩格分鏡稿,雖然譯文中都是講「白癡」,
但原文是分成「阿呆(あほ)」跟「ノロマ」。
日語裡這兩個詞是單指兩種不同的方面,
前者「阿呆(あほ)」是偏智力方面;
後者「ノロマ」是偏動作和思考速度遲緩不俐落。
不過我印象中中文裡好像是兩種方面混著一起講比較多,
專門指稱人動作遲緩的粗話,還是名詞的也嵌不進漫畫的場景裡,
就統一翻成「白癡」了。
看底下有人留言,我就再多解釋一點好了。
「ノロマ」不單單只是講「運動(sport)」方面,是連日常生活當中,
被講者在講者的認知中,他在日常上腦子的運轉和動作就相當遲鈍且不靈巧。
在這篇漫畫中,
女主角菅野先是腦裡想法卡住,轉換不成實際動作;後面又跑得慢,
同時符合「ノロマ」的基本定義,她才會認為自己是「ノロマ」 。
照底下的留言,要是翻成什麼「白癡(運動)」,那才是真的誤譯,
偏離了這個詞彙在這篇作品的意涵。
可能也是我前面沒有完全解釋清楚,在此補充前文敘述並追記。