上次有人提到字看不清楚,調了一陣子乾脆換了另一種字體,效果是自認不錯。
前面兩輯也修改為新字體的版本。
這次的是端午節大爆射,來源分別是
這邊 北野さんのひみつ (←作者在上次COMIKE發的贈品,的彩色版);
跟這邊 バニー北野さん。
其之九
「正確的繃帶綁法」
其之十
「反將一軍」
其之十一
「打雷」
其之十二
「和北野小姐健身」
其之十三
「青蛙」
北野小姐的秘密
「黃金番薯燒」這個名字是我從楊X美食網的頻道看來的。
這個點心,スイートポテト/Sweet-potato 在台灣好像沒有固定的名稱。
sweet potato本來是指「地瓜」,但在和製英語中這個詞變成專門指稱這種用地瓜和砂糖、牛奶、奶油所製成的甜點。
(兔女郎北野小姐)
原推文底下作者還放了不同顏色的版本,就看你喜歡什麼顏色。
(女僕裝北野小姐)
(沒有文字就不刊出,請到這裡給作者一個讚)