之前也有翻譯這種音同意思不同的文...其實是youtube影片 不過因為那時候還不會做備註,所以現在看起來有點糟糕呢~!(本人看得懂,其他不懂的就看不懂) 第一張其實應該也要備註吧?不過因為日文語法的關係,所以應該也只能備註在尾端...
あれは短いせつ説明が思い付かなかったからつけなかったんです。 「いくら」のほうはもうパッケージにあるしもっとも直感的に見える違いなのでつけていたんです。 君ならどう15字以内に 面を貸す と メガネを貸す理由,そしてどうして中国語では表現を変えなければいけない理由,その全部で述べるんですか?