切換
舊版
前往
大廳
主題

うさぎドロップ-SWEET DROPS(中文填詞)

KCH | 2013-10-08 18:31:40 | 巴幣 10 | 人氣 798

中文填詞NO.22:SWEET DROPS (翻唱曲名亦同)
影片預設解析度為360p、可調整至720p HD
因為一些和諧因素、在音樂上是上傳原版的升調版、且暫時看不到......
這首曲子是動畫"うさぎドロップ白兔玩偶"的OP
演唱者為日本女子雙人團體"PUFFY"

這次算是半受邀的狀況下寫這首曲子的翻唱歌詞
這是一首曲風比較活潑輕快的歌曲
歌詞內容比較像描寫如孩子一般的戀愛感情
單純的寫景、單純的入情、更單純的表達心情
希望我寫的翻唱歌詞也能夠那麼的單純囉~
(雖然歌詞內容比較難對上動畫劇情就是了)

提到動畫、這部動畫說真的非常的好看
大吉毅然決定要收養凜真的超帥的
然還是小孩的凜卻讓人有非常成熟的感覺
雖然兩人接下來有各式各樣的問題需要面對
但這部動畫就是漂亮在描寫兩人的成長過程
(只是原作漫畫高中後的劇情就沒有那麼漂亮就是了.......)

下面附上翻唱歌詞--SWEET DROPS:
不知道明天是什麼天氣
一會兒下雨一會兒晴空萬里 如此陰晴不定
就好比老天的懲罰遊戲

為什麼我還如此不平靜
雖然你的存在無可頂替 這點勿容質疑
但是不是還缺了點交集

迷惘憂心不斷折磨自己彷彿在沙漠迷離
不要多慮尋找綠洲甘霖 甜蜜SWEET DROPS

女孩子有時脆弱不安心
有時候卻又堅強不放棄
只要我眼中有你 HAPPY HAPPY HAPPY!
有你的日子HAPPY

為什麼我還如此不平靜
就算是大人也想被抱緊 不變的心情
希望你對我可再更積極

這世界上永遠不存在著不會解散的宴席
正面問題決心不再哭泣 甜蜜SWEET DROPS

男孩子有時堅強不放棄
有時候卻又脆弱不安心
只要我身邊有你 HAPPY

想要讓美夢延續不要醒
想要再更多溫柔更貼心
只要我身旁有你 HAPPY

女孩子有時堅強不放棄
有時候卻又脆弱不安心
我們的理想境地 HAPPY HAPPY HAPPY!

有你的日子HAPPY
永遠都非常地HAPPY

JUST WANNA MAKE YOU HAPPY☆。
JUST WANNA MAKE YOU HAPPY☆。

創作回應

蔚藍海豚
這首歌,可以借我分享用嗎@_@?

昨天突然想到<白兔玩偶>,在巴哈找一下資料,找到這裡來

因為基本上,有在收集好聽的動漫歌曲,看了一下MV

好像裡面的中文詞,是你親自PO上去的@_@"

所以想請問一下,我能否轉貼

謝謝你的回應^^"
2015-07-01 01:44:46
KCH
轉貼是OK的喔~
不過請稍為註明一下轉貼自何處、以及影片中的中文填詞雖然很像翻譯
但這不只是翻譯、是可以演唱出來的填詞喔~
2015-07-01 18:47:47
蔚藍海豚
01.轉貼下面寫,原作者網址:(這樣對吧@@?)
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2200149#reply_div_2367402

02.<可以演唱出來的填詞>,是指什麼第一次看到這個字詞^^"

謝謝回應[e12]
2015-07-01 23:32:33
KCH
轉貼網址這樣是OK的、不過把最後面"#reply_div_2367402"這串拿掉會更好
因為多了那一串會直接把網頁畫面帶到這則回覆
然後"可以演唱出來的填詞"其實有點語病、因為填詞本來就是可以唱出來的
只是因為我的填詞作品放到YouTube後不少人只看影片以為我是翻譯
是很像翻譯沒錯啦、不過這更可以唱出來喔~
(翻譯的話有不少地方沒有翻出來或被我破壞掉、因此不能說是翻譯以免別人誤解了)
2015-07-02 20:02:10
蔚藍海豚
所以簡單說的話,<填詞>不等於<翻譯>對吧???

假如:原文<翻譯>是:╭夜晚的星空╮

如果是<填詞>的話,可能會因為作者的關係,感覺改這樣會更棒,
修改成:╭明亮的星空╮

這樣說對吧(@_@)???
2015-07-03 01:56:42
KCH
這樣的舉例OK、不過其實多半是因為追求全押韻而去找適合的詞比較多
再來有很多日文歌歌詞上下句比較沒有慣連性、這點我個人就不是很喜歡
所以會改掉
2015-07-03 20:45:18
蔚藍海豚
嗯.那我瞭解了上了一課^^"

害我想好久,這2種差別到底在那說...Orz
2015-07-03 20:49:47
KCH
差別在哪......其實應該還滿明顯的、就舉這首歌第一段來說好了

原文/翻譯/我的填詞:
明日のことは分かんない/不知道明天會如何/不知道明天是什麼天氣
これってギセイとは違う/這和犧牲不太一樣/一會兒下雨一會兒晴空萬里
何かが違う/有一點不一樣/如此陰晴不定
罰ゲームじゃんなんて思わない/我不認為是懲罰遊戲/就好比老天的懲罰遊戲

對照下來、翻譯和填詞差別應該很明顯吧~

不過我也有不少地方幾乎和翻譯相同、舉例這首歌第一段副歌來說:
原文/翻譯/我的填詞:
女の子って弱いね/女孩子時而脆弱/女孩子有時脆弱不安心
だけど時々強いね/時而堅強/有時候卻又堅強不放棄
君が居てくれて/只要有你在/只要我眼中有你
HAPPY HAPPY HAPPY!/HAPPY HAPPY HAPPY!/HAPPY HAPPY HAPPY!
そんな日々もHAPPY/在那樣的日子裡也HAPPY/有你的日子HAPPY

這個時候翻譯和填詞就差不多
因此、我才會特別註明我的是參考翻譯的填詞、並不是翻譯喔~
2015-07-03 21:00:32
蔚藍海豚
嗯,理解了,可能各國文化的不同,所以才產生出<填詞>

以理解,不過對於第一次聽到<填詞>的人來說

這篇回應,會好理解很多.很多^^"


多謝教導[e35]
2015-07-03 21:06:26
KCH
嗯......我覺得也不能這樣來定義填詞
填詞、顧名思義就是把詞填到曲裡面、讓曲子可以有詞唱出來
除了像我這種把日文歌曲重新填上中文詞之外、原來原歌曲填上日文詞時也是填詞
我這種算是二創的再填詞啦~
2015-07-03 23:12:38

相關創作

更多創作