前往
大廳
主題

我所謂的【翻譯】

魷魚 | 2023-05-09 01:30:39 | 巴幣 100 | 人氣 164

最近認知到自己喜歡翻譯喜歡的東西,整理一下我自己翻譯的路程(順便給看到我翻譯出的東西的人看我到底多不專業再決定要不要參考)。

我的外語能力真是差的可以,身為一個英痴,日文當然也沒好到哪裡去。
在身邊的人看動畫看到日文嚇嚇叫時,我50音都還認不出幾個(一大原因是我很討厭背東西)。

我曾認定我一輩子只能是被動接收別人翻譯成果的人。
直到以路西老婆為主角的電影情報出現。

我超級想知道預告到底說了什麼,但是都沒有人翻譯。
想說再等下去可能永遠等不到,抱著服務大眾的願景+被鞭到死的心理準備po出第一篇翻譯文。
然後就一直持續到現在。

問題來了,沒有語言基礎的我怎麼翻出這些東西的呢?
一切都是靠google大神。

真心覺得我的翻譯過程超麻煩超不正常。
分割每一段句子裡的每個詞,把這些詞一個個丟上google搜尋,找到對應的中文翻譯後一一組合起來。
一開始光是分割就是一大工程,因為我搞不懂這個單字到哪裡結束,常常切割錯導致查不到東西。
再來是找到中文意思後,要怎麼組成流暢的句子也是一大難題。
所以我會意識流的套我自己的理解來讓句子通順,當然這是在怎麼查都查不到資料,或者是不管怎麼組合查到的東西都很奇怪的情況下。
有時會直接拿google翻譯出的東西,一是錯了有辦法甩鍋(欸?),二是常常覺得它的文筆比我好上太多了。

我的「翻譯」是組合怪,結合網路上查詢結果的綜合體。
這就是為什麼我說我很不專業了吧。

現在已經好多了啦,長久下來大概知道日文句子的邏輯,前置作業輕鬆多了。
但依然會陷入查資料地獄,每次翻譯東西分頁都開超多。
翻一句話的基本分頁量(一句的定義是用標點符號分割)。
真的是用愛發電持續到現在,我沒辦法翻我不喜歡的東西。
而且也很看心情,一個不對就會不想用,然後就無限拖延(硬要用就是手感差結果也差心情更差)。
所以我哪天斷更也不要太意外,一切都是正常發揮。

創作回應

承承
給妳加油
2023-06-29 23:40:11
魷魚
謝謝你(◍•ᴗ•◍)
2023-06-30 00:13:30

更多創作