前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:はなばなし/なつめ千秋 feat.GUMI SV、倚水

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-05-15 19:23:34 | 巴幣 104 | 人氣 54

原曲標題:はなばなし
作詞:なつめ千秋
作曲:なつめ千秋
vocal:GUMI SV
演唱:倚水


翻譯標題:花話
標題註:原標題拼音為hanabanashi,漢字為花話,意思比較接近『花中的故事』,花語則是「花言葉」,故沿用漢字。
翻譯:星櫻



花風触れたら憂いも痛みもすっと滲んでしまう
當輕觸花風,憂慮與傷痛都悄悄滲出
記憶の隙間に挟んだ栞へそっと想いを込めたから
皆因記憶的隙縫間挾著飽含思念的書籤

めくりめくるたびに香るページが手をさらった
每當一頁一頁翻過,花香自然拂過手心

はらり春を舞った君を愛せるように
為能愛著輕巧在春中起舞的你
鮮やかに染まった今を綴るの
而將此刻綴飾的多彩繽紛
ならばいっそ、もういっそ忘れちゃおうかな
既然如此要不,要不全忘了好呢?
どの瞬間も全て可憐さ
任何瞬間卻都多麼令人憐愛

くしゃみの癖とか聞こえない振りとかたったそれだけで
打噴嚏時的習慣也好,裝作沒聽見時的樣子也好,僅因這些
寂れた空白がたちまち色めく そんな魔法の花話
就足以讓寂寥的空白瞬間染上色彩 如此魔法般的花話

めくりめくるほどに甘いページが身を焦がした
越是一頁一頁翻過,甜蜜的紙頁越催人心煩

凛と陽を纏ったあどけない素顔に
望著冷靜與活力同時兼具的無邪臉龐
思わず息を呑んだ春は褪せない
不自覺吸入的春風至今不曾淡去
いつかきっと、きっとまた逢いにゆくよ
某日一定,一定會去見你的
季が急く頃に
當季節催促時

ひらり春を舞った君を愛せるように
為能愛著輕快於春中起舞的你
華やかに飾った今を紡ぐの
而將此刻綴飾的絢彩繽紛
僕はずっと、もうずっと忘れないから
我將永遠,永遠記在心底的
この瞬間こそほら可憐だ
這一瞬間是多麼令人憐愛

たとえ何年経ったって思い出せるように
為了無論經過多少年,都能回憶起
ぎゅっと そよぐ花に結んだ
緊緊地 繫於春風吹拂的花上




有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作