前往
大廳
主題

【梓川・七滝今】日本の夏【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-09-27 20:27:58 | 巴幣 314 | 人氣 456


作詞:梓川
作曲:七滝今・平田義久
Guitar:Koki Matsumoto
PV:Pasoputi
唄:梓川・七滝今

中文翻譯:月勳


暑くつて 暑くつて
atsukutte     atsukutte
十分炎熱 十分炎熱

もふ狂つちやひそう
mo u kuruccya i so u
趕快我已經快發瘋了啊


色めひて 色めひて
iromeite     iromeite
十分美麗的日本之夜

お美しひ日本の夜は
outsukushi i nihon no yoru wa
正在賣弄風情 賣弄風情


勿体ぶつてばつか!
mottai butte bakka!
你總是在裝模作樣!

きみの口をふさひだ
ki mi no kuchi wo fu sa i da
所以我堵住了你的嘴


噎せ返る此の熱帯夜
muse kaeru ko no nettai ya
讓人喘不過氣的這場熱帶夜

闇に咲く其の鳳仙花
yami ni saku so no housen ka
於黑暗中盛開的這朵鳳仙花

枯れるまでの一瞬よ
kare ru ma de no issyun yo
直到枯萎的一瞬間啊

Verweile doch!!

甘んじる其の媚態に
amanji ru so no bitai ni
沿著心甘情願的那副撫媚姿態

済し崩し互ひ違ひに
nashi kuzushi tagai chigai ni
沿著零敲碎打的交錯

野性の法規(ルール)に則つて
yasei no ru-ru ni sotte
沿著野性的法規

燃へあがる蜃気楼!
moe a ga ru shinki rou!
並熊熊燃燒的海市蜃樓!


肌で感じる温度 a
hada de kanji ru ondo A
我將肌膚所感受到的溫度 a

夏に取り残してきた
natsu ni tori nokoshi te ki ta
留在了夏天裡

押し問答 煩悩
oshi mondou     bonnou
爭吵 煩惱

君が言う「また今度」つて それ本当?
kimi ga iu "ma ta kondo" tte     so re hontou?
你所說的「下次見」 是真的嗎?

解ける夜に 戯けるBOY 茹る夜の東京
hodoke ru yoru ni     tawamuke ru BOY     yuderu yoru no toukyou
在融洽的夜裡 戲耍著的BOY 滾燙之夜的東京


妖艶な君にYou and Me 堕ちるこの身
youen na kimi ni YOU AND ME ochi ru ko no mi
向妖豔的你You and Me 一同墜落的我的身軀

熟れる木の実 a どうかこのまま朝まで
ure ru ki no mi A     do u ka ko no ma ma asa ma de
成熟的樹木果實 a 還請你就這麼在早晨到來之前

甘い息包まれて fallin me
amai iki tsutsumare te FALLIN ME
被甜蜜的氣息所籠罩 fallin me


焦らされ 焦らされ
jirasare     jirasare
著急不已 著急不已

「もふ待てなひの」
"mo u mate na i no"
「我已經等不下去了啊」


間違つた 間違つた
machigatta     machigatta
「我搞錯了啊 我搞錯了啊」

つておかしくはなひ
tte o ka shi ku wa na i
我並沒有如此奇怪


零時丁度(テッペン)過ぎて当然
teppen sugi te touzen
時間剛好過了零點 這是理所當然

終電などは無ひつて
syuuden na do wa naitte
根本就沒有任何一班末班車啊


千々に淫れた其の様
chidi ni midare ta so no sama
無數次放蕩的那副模樣


窓の向ふ側 高速(ハイウェイ)が
mado no mukou gawa     haiuei ga
存在於窗戶另一側的 高速公路

脈打つ大都会の生命
myaku utsu dai tokai no seimei
是賣力拍打脈搏的大都市的生命

こんなんが合法かい
ko n na n ga gouhou ka i
這樣子是否合法呢

脱法かい 冗談かい
dappou ka i     jyoudan ka i
這是否是鑽法律漏洞呢 這是否是玩笑話呢

乗じたひ此の事態に
jyouji ta i ko no jitai ni
我想在此事態之中抓住機會

理性野生食ひ違ひに
risei yasei kui chigai ni
理性野生開始分歧

太陽の目にそむひて
taiyou no me ni so mu i te
我背過了太陽的雙眼


もどかしさをこの闇に溶かして
mo do ka shi sa wo ko no yami ni tokashi te
在這場黑暗裡融化這種急不可待的感覺吧

SENSATION 表立つて
SENSATION omote tatte
SENSATION 露出而出吧

散らかしては頬杖ついて
chirakashi te wa hoo zue tsu i te
到處亂扔之後托腮吧

真直に見つめ云う 愛して
massugu ni mitsume iu     ai shi te
筆直地注視彼此並說聲 「愛我吧」


落ちた棒紅もう気にしないで
ochi ta boubeni mo u ki ni shi na i de
請別再在意掉落的口紅

心の向かう方へ
kokoro no mukau hou he
前往內心所嚮往的一方

方弁渦巻く街 消えゆく繁華街
houben uzu maku machi     kie yu ku hanka gai
方言激動不已的街道 逐漸消失的鬧區

伸びる影 交差点
nobi ru kage     kousa ten
延長的影子 十字路口

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

慵懶T田中君
或許可以在日文或羅馬字那邊註記特殊念法
如:
法規 ルール
零時丁度 テッペン
高速 ハイウェイ
2023-11-05 01:54:06
月勳
已註記,感謝!
2023-11-10 11:26:37

更多創作