前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ねむれわたがし / 一二三 feat.花奏かのんβ、花奏かのん

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-09-21 22:14:33 | 巴幣 106 | 人氣 209

原曲標題:ねむれわたがし
作詞:一二三
作曲:一二三
vocal:花奏かのんβ
演唱:花奏かのん

(雙本家,花奏かのんβ是基於花奏かのん做成的虛擬音聲beta版。)

原曲yt資訊欄一二三所留下的「我を忘れて、ねむれわたし。」為「忘卻自我,快點睡吧我。」
標題ねむれわたがし跟ねむれわたし只差一個「が」


翻譯標題:快點睡棉花糖
翻譯:星櫻


それ 就寝後 一時八分
此時 就寢後 一時八分
不安が 募って 眠れない
不安正 匯聚著 無法入眠
考え事ばっか どうしよう
事情想個不停 怎麼辦才好
一人反省会の最中
一人反省會的正中

それ 終身刑の様だ 全部
簡直 就是終身徒刑 一切
まるで 結果も残せずに
彷彿 連結果也不會留下
ちょっと 感化されたって
稍微地 好像受到感化了
身になってないな 何してたん?
身體卻沒受到影響 怎麼一回事?

遠くの方で かすか 聞こえる 救急車 夜が更けて
從遠方傳來 些微的 能耳聞的 救護車 夜又更深了
弱い 外の光だけ 瞳が慣れていく
只有 外頭的微光 瞳孔逐漸適應著

夜よ まだ明けないでくれ
夜啊 還請不要變得明亮
夜よ まだ沈まないで
夜啊 還請不要沉下
何も成し得てない あたしを置いて 朝になんないで!
不要把什麼也沒做到的我 丟在一旁 就擅自變作白晝!
もう
真是的…
眠れない 眠れない 眠れない ちくたくと 進行中
睡不著 睡不著 睡不著 滴答滴答的 前進著
眠れない 眠れない 眠れない 誰のせいだって言うの?
睡不著 睡不著 睡不著 這到底能說是誰的錯?

夢の中 沈んで 三時
沉沒入 夢之中 三時
知らない空間で 誰かにさ
於沒見過的空間 被某人從
追いかけられちゃって どうしよう
後面追著呀 怎麼辦才好
何故か 足が重すぎる
不知為何 雙腿好沉重

急展開 変わる景色 支離滅裂 なのに私
急展開 變化的景色 支離破碎 即使如此我
疑問すら持たないで また 夜中 起きちゃって
請連疑問都不要抱持 不然 又要 在半夜起來了

夢よ まだ醒めないでくれ
夢啊 還請不要讓我甦醒
夢よ まだ崩れないで
夢啊 還請不要崩毀
何か掴めそうで 空っぽなまま 朝になんないで!
不要就快抓到什麼 還兩手空空 就擅自變作白晝!
もう
真是的…
眠れない 眠れない 眠れない だんだん 気配がして
睡不著 睡不著 睡不著 漸漸地 感覺到了氣息
朝が来る 朝が来る 朝が来る 何をやったら良いの?
早上要來了 早上要來了 早上要來了 該做什麼才好?

この夢を 飲み込んでくれ
請你將 這場夢吞下吧
戯れ言を 受け止めて
將胡思亂想 全部擋下吧
苦しみにのたうちまわりながら 大人になっちゃいそう
在因痛苦滾來滾去之中 好像就要變成大人了

明けちゃったって
就算迎來黎明
山積みの心配だって
就算懷抱如山的煩惱
いつか 軽くなって 誰かの言葉で溶けたりして
某天 也能夠釋懷的 由某人的話語溶解冰釋
そう
沒錯
朝が来る 朝が来る 朝が来る 着実に 進行中
早上要來了 早上要來了 早上要來了 確實的 前進中
朝が来る 朝が来る 朝が来る 悪い夢を 食べちゃって!
早上要來了 早上要來了 早上要來了 請把惡夢給 吃掉吧!



譯者的話:

睡不著 睡不著 睡不著 啊啊啊啊



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名




送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作