前往
大廳
主題

【中日歌詞】リリィ / feat.倚水 - 吐息.

「塵夢」 | 2023-06-28 22:17:05 | 巴幣 2000 | 人氣 435



貴方と
【與你一起】
見つめ合って 信じ合って
【凝視著彼此,相信著彼此】
恋に落ちてみたいよ
【想試著去墜入愛河呢】
さよならなんてさ言わないでね
【再見了之類的話請別對我說喔】
私と
【和我一起】
見つめ合って 信じ合って
【注視著彼此, 信任著彼此】
愛し合ってみようよ
【不如就來嘗試相愛吧】
今さら遅いかな 君のすべてを
【關於你的全部,是否為時已晚了呢】
すべてを
【所有一切】

貴方と出逢ってみて気づいたよ
【試著去遇見你之後我注意到了】
私の季節は色づいていて
【我的季節變得五彩繽紛】
それから先の悪夢と綻びを
【在那之後我認為我能愛上】
足りない不幸を愛せる気がした
【先前不斷遭遇到惡夢與傷口的不幸】
朝が襲い来ること
【早晨不斷襲來的這件事】
貴方をいつも救えないこと
【一直無法拯救你的這件事】
私の心は騙せないこと
【我的心無法被欺騙的這件事】
癒えない気持ちが閊えて
【無處宣洩的情緒積在心中】
泣いてしまうね
【不禁哭出來了呢】
色褪せない様に夢を魅せて
【為了不褪色還請把夢想展示出來吧】

貴方と
【與你一起】
見つめ合って 信じ合って
【凝視著彼此,相信著彼此】
恋に落ちてみたいよ
【想試著去墜入愛河呢】
さよならなんてさ言わないでね
【再見了之類的話請別對我說喔】
私と
【和我一起】
見つめ合って 信じ合って
【注視著彼此,信任著彼此】
素敵な恋をしようよ
【不如就來場美好的戀情吧】
今さら遅いかな君のすべてを
【關於你的一切是否為時已晚了呢】

貴方がいなくなって気づいたよ
【你不在之後我才去意識到呢】
私の季節は透明になって
【我的季節變得索然無味】
それからずっと埃を被るばかり
【自那時起心裡就蒙上了塵埃】
影も形も、なぞれなかった
【變得失魂落魄,惘然若失】
夜に呑まれゆくこと
【逐漸被黑夜所吞噬的這件事】
貴方をいつか忘れていくこと
【總有一天會忘記你的這件事】
私の言葉は届かないこと
【我說的話無法傳遞過去的這件事】
癒えない話は放っといて
【無法改寫的故事就暫且不論】
泣かないでよ
【別哭了吧】
熱を帯びては溢れてしまう
【滿腔的熱情壓抑不住了】

冗談めいた青い春
【玩笑般青澀的青春】
望む私がいるのなら
【若能活成期望中的自己】
嘘でもいいと抱きしめて
【我會接納一切,縱使是謊言也無所謂】
大人になりたいよ
【真想成為大人啊】
貴方の
【去窺視】
瞳をのぞいて 手を繋いで
【你的瞳孔深處,牽起你的手】
恋を知ってみたいよ
【想體會看看什麼是戀愛啊】

貴女と
【與妳一起】
見つめ合って 信じ合って
【凝視著彼此,相信著彼此】
恋に落ちてみたいよ
【想試著去墜入愛河呢】
さよならなんてさ言わないでね
【再見了之類的話請別對我說喔】
私と
【要和我一起】
見つめ合って?信じ合って?
【相互注視嗎?互相信任嗎?】
穢れた愛を知ろうよ
【來體會充滿背德感的愛吧】
今に伝えるよ 君がすべてと
【現在就告訴你吧,你是我的一切】

このままずっとずっと離さないで
【就這樣永生永世都不要放手】
ありふれた魔法で満たして欲しい
【希望你能用司空見慣的魔法來滿足我】
ねえ もっと もっと頬を寄せて
【吶,再近點,臉再靠近一點】
来世 出逢えるといいな
【要是來世能再相遇就好了呢】




本來以為要等到6/30,沒想到會先放出來
既然有歌詞了,身為倚水廚的我怎麼能不翻譯



這歌詞寫得很...文雅?基本上要照字面意思翻會很恐怖,所以我就照自己的詮釋來翻譯了
以下是解釋:

【それから先の悪夢と綻びを足りない不幸を愛せる気がした】:
拆成三部分
【それから】:在那之後
【不幸を愛せる気がした】:總覺得能愛上不幸
中間的【先の悪夢と綻びを足りない】我個人傾向於是在補充說明是"怎樣的不幸"
字面翻譯就是先前的惡夢跟傷口都還不夠
而我詮釋成那份不幸如同是嫌還不夠不幸一樣,讓人不斷遭遇到惡夢與傷口

【朝が襲い来る】:我個人認為是"不想醒來的人每次睜眼又看到白天的心情"
有種怎麼又是白天,我很討厭再次睜眼的感覺,但這樣翻太長了我就只取"不斷襲來"

【癒えない気持ちが閊えて】:字面翻譯就是"無法痊癒的情緒 悶/累積 在心中"
但中文不會講"無法痊癒的情緒"(不會吧?),所以我詮釋成"無處宣洩",配合後面的詞(累積)

【色褪せない様に夢を魅せて】:"魅せて"音同"見せて"
差別只在於【見せて】是展示客觀的情報;【魅せて】是將自己的情緒、意念展示給他人看
※補充一下
【魅せられる】才是"被吸引"
【魅せる】簡單來說就是"把自己認為有魅力、被其吸引了的事物現給別人看"

【私の季節は透明になって】:字面翻譯是"我的季節變透明了"
跟前面段落的【私の季節は色づいていて】做呼應
"我的世界變五彩繽紛"常用於邊緣自閉等等的人在踏出舒適圈後才發現世界是如此有趣美好的用法
既然五彩繽紛 = 有趣,那麼透明無色是不是就可以看成是"無趣"?

【それからずっと埃を被るばかり 影も形も、なぞれなかった】:
字面翻譯:從那時起一直都被灰塵蓋住,影子也好形狀也好都無法被描繪出來
...看到這種翻譯你不會???嗎?
所以被灰塵蓋住我詮釋成"內心蒙上塵埃(就是內心蒙上陰影的變體啦)"
而後段影子形體都無法被描繪,是不是有點像失魂落魄的樣子?(沒了魂魄怎麼臨摹描繪的感覺)

【癒えない話は放っといて】:無法痊癒的故事就放著別管
中文不會講"無法痊癒的故事"(不會吧?part 2),所以我詮釋成"無法改寫的故事"
因為痊癒是從壞(傷口)變好(沒傷口),那麼把故事從壞結局改寫成好結局是否能視為痊癒的一種呢?

【熱を帯びては溢れてしまう】:
【熱を帯びて】:形容人的氛圍很熱情亢奮,這邊當成主詞用所以簡單翻成"滿腔熱情"
當然還有發燒的意思,但在這邊怎麼翻都不會翻成發燒吧?
【溢れてしまう】:滿溢而出,我只是反著翻譯而已

【穢れた愛】:被玷汙的愛
其實這樣翻也是可以啦,但什麼是被玷汙的愛?不要跟我說NTR
反正最後翻來翻去想說翻成"背德感"好了,沒什麼特別的理由

【ありふれた魔法で満たして欲しい ねえ もっと もっと頬を寄せて】:
用常見的魔法來滿足我,吶,臉頰貼近點,再貼近點
以上,字面翻譯
我的詮釋是,常見的魔法 = 接吻(童話故事啥的不都靠親親?),所以臉頰貼近點我翻成臉再靠近一點

好了,想補充的就這些,有問題請留言問我,我會回覆~

創作回應

更多創作