前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】三界六道 / いつも猫から

またたびの羽白シル | 2023-05-08 18:30:16 | 巴幣 0 | 人氣 155

慣例原曲

*三界六道
歌、舞 / るのあ
詞、曲、mv製作 / TOM

陰と陽の輪廻を繰り返す魂の記憶
於陰與陽之輪迴中流轉的魂之記憶

閃光琴線に触れる天命の夜
觸碰閃光琴線的天命之夜
*八千代に名残色褪せぬよう
已過千年風霜也別讓其殘跡褪色
*蜉蝣に宿る燈火故
蜉蝣棲身於此故燈火明亮
*一念先まで届けよ
一心只想更早傳達
-
手の平から零れ落ちる 煙のような泡沫抱く
從手掌心上滑落 被如同煙一般泡沫包覆
正常な感情に惰性の慈しみ
於平常的感情中如慣性般存在的慈悲
虚しい夢すら褪せて
若虛幻的夢也褪色的話
飛び込むだけDazzling reality
便只能躍入這混亂的塵世之中

戦場の采配に帰性の矢を放つ如く 
猶如於指揮戰場所放出的解放本性的箭矢一般
情を振り回す狂乱の性
將藏於感情深處的瘋狂解放

待ってもいない夜明けに
等待著不會到來的黎明
また動き出す歯車が 壊してくpassion
再次轉動的齒輪 毀壞的強烈情感
錆び付いたまま
即便已然生鏽許久
時代錯誤かき鳴らせ
在錯誤的時代鳴響著

*戦乱空蝉揺れる忘却の世
戰亂動盪被忘卻的塵世
刹那と千歳に煌めくまま
不論剎那或千年後都依然閃耀
宵闇を溶かすトワイライト
暮光將黃昏溶解
一念先まで届けよ
一心只想更早傳達
-
*猫も杓子も目の色変えて論う
議論著想改變與他人沒什麼區別的瞳色
*聡明な論 天秤にかけられ 雑念の霖雨が降り注ぐ
聰明的理論 放於天秤上衡量 雜念的細雨傾盆而落

万障の審判に凛然と邁進を尽くせ
於萬難的審判中凜然的盡力前行
業を振りかざす独善の影
操弄著"業"自以為是的影子

及ばぬ力滾らせ
渴求著遙不可及的力量
黄昏堕ちる運命から返り咲く passion
墮落黃昏的命運中再次綻放的強烈情感
*雑音反感尻目に自分自身の道をひたすら信じ行くだけ
反感身旁雜音斜眼以對,僅相信自己所相信的道路前行
-
leave me alone
離我遠點
let me alone
讓我獨自一人
-
戦乱空蝉揺れる忘却の世
戰亂動盪被忘卻的塵世
刹那と千歳に煌めくまま
不論剎那或千年後都依然閃耀
宵闇を溶かすトワイライト
暮光將黃昏溶解
一念先まで届けよ
一心只想更早傳達

閃光琴線に触れる天命の夜
觸碰閃光琴線的天命之夜
八千代に名残色褪せぬよう
已過千年風霜也別讓其殘跡褪色
蜉蝣に宿る燈火故
蜉蝣棲身於此故燈火明亮
一念先まで届けよ
一心只想更早傳達

届けよ!
傳達到吧!

*字號註釋區
三界:佛教用語。三界為欲界、色界、無色界
六道:佛教名詞,意指六種欲界、色界及無色界眾生因業果報輪迴而成的種類型態或者說是境界
分為三善道:天、人、阿修羅、三惡道:地獄、餓鬼、畜生
八千代:8000年以後,日語形容非常久的時間
蜉蝣:長似蜻蜓的生物,只有一天壽命,朝生暮死
歌詞中的一心只想更早傳達,雖然歌詞沒有表明什麼,但個人的解釋來說,是傳達思念吧,千年的思念
空蝉:うつせみ,現在多用以指"人世"/"塵世"
千歲:千年,與八千代相同,指很長的時間
猫も杓子も:類似諺語,意指沒有太大區別,差不多的東西  
聡明な論:推斷是指"自以為聰明的理論"或"清晰的理論",前者的感覺比較高
尻目:斜眼,加に是斜眼看,或對著OO斜眼,有鄙視與表反感的行為

這首歌是在FFXIV解限零式攻略的收尾區聽到的
第一直覺是這首歌也太對我胃口了吧?
電音+中二感謎語歌詞+和風
整個就好戳,於是想辦法去把這首歌的歌名找出來
用歌詞搜很久才找到
結果居然才幾千觀看?蛤?
嘛......除了副歌確實還好,不過是獨立小型製作團隊
個人還是非常喜歡這部作品的
歌手有訂閱那個攻略頻道,那個頻道應該跟歌手本人有朋友之類的關係吧......?
總之感覺是非常有趣,又巧合地認識了這首歌呢。
感覺有不少歌詞是用到古語或俗諺之類的,翻譯起來也很困難呢
有一些東西必須憑藉自己聽來的感受去翻譯
加上本人日文不是很好,有呈現很差的地方只能見諒了ww
希望能讓更多人認識到這個好作品,紅可能不至於,但被埋沒真是可惜了

創作回應

更多創作