切換
舊版
前往
大廳
主題

【中日歌詞】BLIZZARD【ましろのおとOP】

| 2021-05-19 04:33:42 | 巴幣 18 | 人氣 1208

正好看到公式昨(18)日公開真白之音OP1的MV,想起這首歌詞翻譯寫到一半卡在口白的古文不是那麼精熟,就去查辭典及說明完成了
一樣之後會更新口白的古文說明在最底下


『BLIZZARD』
BURNOUT SYNDROMES
作詞.作曲:熊谷和海
編曲:井上薫、熊谷和海


真っ白(まっしろ)に輝(かがや)く世界(せかい)へ駆(か)けていく
朝那閃耀著銀白光輝的世界奔馳而去吧

無情(むじょう)なる世(よ)を厭(いと)い
厭惡著無情的世間
暗闇(くらやみ)に隠(かく)れ棲(す)む俺(おれ)の
在藏身於黑暗中的我
ささくれた指先(ゆびさき)に
那龜裂脫皮的指尖上
舞(ま)い降(お)りた君(きみ)は雪(ゆき)
飄舞而下的你是雪

幾度(いくど)裏切(うらき)られ
無數次地遭到背叛
焼(や)け野原(のはら)の我(わ)が心(こころ)に
我那宛如被野火燒盡的荒蕪心靈
無垢(むく)なときめきが今(いま)吹(ふ)き荒(あ)れる
如今因純真的雀躍颳起陣陣狂風

真っ白(まっしろ)に染(そ)まりゆく街(まち)を
在被染上一片銀白的街上
君(きみ)の手(て)を引(ひ)き駆(か)けていく
牽起你的手奔跑著
白紙(はくし)の楽譜(がくふ)に刻(きざ)む
在空白的樂譜上刻畫下
麗(うらら)かな旋律(せんりつ)
明媚的旋律

真っ新(まっさら)に変(か)えてくれ 俺(おれ)を
將我改變得煥然一新吧
過去(かこ)の傷(きず)も塗(ぬ)り潰(つぶ)して
連同過去傷痛也一併撫平
震(ふる)えるほど愛(いと)しい BLIZZARD
令人為之顫抖那般著迷的 BLIZZARD


(口白)
盟神探湯(くがたち)に 火傷(やけど)負(お)いたる 咎人(とがびと)や
在神明裁判中負上火傷的罪人呀
燻(ふす)ばず歩(あゆ)め 斎(ゆ)つまほろばへ
別因此憤世嫉俗並前進吧 往那神聖的理想鄉
燻陽(かぎろひ)を 追(お)ひまどはして 潮(しお)垂(た)るる
為了追尋些微的光明不著淚濕衣袖
汝(な)が衣手(ころもで)に 雪(ゆき)は降(ふ)りつつ
而沾濕你衣袖的是不斷飄落的白雪


静(しず)かなのに明(あか)るい
明明安靜卻又相當開朗
冷(つめ)たいようでいて温(あたた)かい
貌似冰冷其實相當溫暖
俺(おれ)の黒(くろ)いところも
連同我的陰暗之處都
包(つつ)み込(こ)む君(きみ)は雪(ゆき)
包覆起來的你是雪

「妬(や)かれて 焦(こ)がれて 恋(こい)は火炎地獄(かえんじごく)のよう」
「嫉妒著 焦躁著 戀情就像是火炎地獄那般」
そう怯(おび)えていた
曾經是那麼膽怯著
君(きみ)と出逢(であ)うまで
直到與你相遇

真っ直(まっすぐ)に凍(こお)りつく眼(まなこ)
筆直的凍結眼瞳
永遠(とわ)に見(み)つめ合(あ)っていたい
想要相互凝視著直到永遠
絶(た)え間(ま)なく降(ふ)る
毫不間斷落下的
愛(あい)の言葉(ことば)の結晶(けっしょう)
愛的話語的結晶

その正体(しょうたい)が雪女(ゆきおんな)で
即使真相是會被雪女
木乃伊(ミイラ)にされる運命(さだめ)だって
化為木乃伊的命運也
構(かま)わぬほど愛(いと)しい BLIZZARD
毫不在意那般著迷的 BLIZZARD


(口白)
空(うつろ)なる 石火(せっか)の想(おも)ひに 燃(も)ゆ身(み)ほど
化為虛無 短暫虛幻的思念 到了會為此焚身的程度
其(そ)こそまことの 恋(こい)といふらむ
那樣應可稱之為真實的戀情了吧
かかる世(よ)を 心憂(こころう)がりて 仰(あお)ぎ見(み)ば
為這般世間感到厭煩而抬頭仰望的話
火(ひ)より眩(まぶ)しき 雪(ゆき)ぞ降(ふ)りける
空中飄然落下比火花還要炫目的雪花


真っ白(まっしろ)に染(そ)まりゆく街(まち)を
在被染上一片銀白的街上
君(きみ)の手(て)を引(ひ)き駆(か)けていく
牽起你的手奔跑著
白紙(はくし)の楽譜(がくふ)に刻(きざ)む
在空白的樂譜上刻畫下
麗(うらら)かな旋律(せんりつ)
明媚的旋律

真っ新(まっさら)に変(か)えてくれ 俺(おれ)を
將我改變得煥然一新吧
過去(かこ)の傷(きず)も塗(ぬ)り潰(つぶ)して
連同過去傷痛也一併撫平
震(ふる)えるほど愛(いと)しい BLIZZARD
令人為之顫抖那般著迷的 BLIZZARD

凍(こご)えるほど愛(いと)しい BLIZZARD
令人為之凍結般著迷的 BLIZZARD

創作回應

庫諾羅
坐等更新!!! 期待解說文!
2021-05-22 10:42:23
謝謝,近日會更新資料說明
2021-05-31 16:41:14
Celeste偽晴(躺平模式)
這首歌裡面還有和歌古文,翻起來真不容易,辛苦了[e34]
2021-05-30 21:30:51
謝謝,不過也因為加入了這些比較不常見的內容,才想挑戰去翻譯這首歌詞
2021-05-31 16:44:34

更多創作