看起來真讓我胃痛+閃瞎。
今天這個特輯的內容是作者ゆずチリ老師和他妻子在小孩出生前的生活點滴。












我在翻的時候都還要戴上焊接時用的面罩(X
以下會按照發表時間由上至下刊載,標題的形式為
(翻譯標題)
(包含來源連結的原文標題)
妻子與曬衣服
最後一格作者妻子的自稱雖然我翻成「老娘」,但實際上還是有些出入。
作者的妻子是覺得綜藝節目アメトーーク(毒舌糾察隊)當中
「ノブじゃ!」這表現很有趣,
和作者講話時就養成了講「わし」「~じゃ」的習慣。
這兩種語言習慣雖然本來都是老人在講的,
不過作者妻子自己的使用習慣又和常識上的不一樣,
譯文裡就不特別強調,直接刪去這種獨特語法。
(硬是要翻出來也會破壞連貫性......)
有興趣的人可以再去看原文。
(6/18 稍微增加字形大小)
有事就問baby的妻子
大事化小的妻子
我後來才知道「川燙」是從「汆(ㄘㄨㄢ)燙」轉來的。
這篇我笑最久WWW 把麵拆爆WWW
妻子的拳頭
妻子原來並不知道
僅只當下的妻子
妻子與歸鄉
LINE貼圖我不清楚有沒有出中文版,就直接放原文了。
去LINE商店找的後也只看到6.5,沒有5.5。
2018/5/8,作者一家的女兒出生。(來源為作者妻子的部落格)