切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】モバイルゲーム『イケメン幕末』タイアップ曲「恋煩い」

青森県産りんご | 2015-04-17 17:42:40 | 巴幣 2 | 人氣 905


收錄在藤田麻衣子於2014年10月29號發售的第一張商業專輯「one way」裡
同時也是手機遊戲「イケメン幕末◆運命の恋(中譯:美男幕末◆命運之戀)」的合作曲




以下翻譯為本人所翻
如有錯誤或不通順之處歡迎討論
轉載請註明出處

建議以FHD以上解析度之PC版網頁觀看
以獲得最佳排版品質



恋煩い          
  相思病

Vocal:藤田麻衣子
Lyrics:藤田麻衣子
Compose:藤田麻衣子
Arrange:藤田麻衣子、Ikoman


雲の切れ間
消えそうな三日月
木々たちが
ザワザワ音を立てる
  像要消失般的新月
  剝裂了雯華
  樹木的枝葉們
  也沙沙作響著

来るか来ないか
わからない人を
どうして私は
待ってしまうんだろう
  
  又為何
  會在這等著
  不知是否會過來的人呢

どんな時もつい「いいよ」って
遠慮しちゃう よくない癖
「よくないだろ」って
気づいてくれた
  無論何時都應答「好啊」
  你有無法拒絕他人的惡習
  快給我注意到啊
  這是「不好」的啊

あなたはみんなに優しい人だから
それが好きで それが苦しくて ha…
あなたはみんなに優しい人なのに
私にだけだって 思いたくて
切ないよ
  正因你對所有人都是如此溫柔
  我才喜歡你 也因此而痛苦著
  明明你對所有人都是如此溫柔
  但我僅僅是想到這點
  就感到萬分心痛

あなたはまた
悪気なく他の子の
話をするね
聞きたくないよ
  
  又不經意地
  向其他女孩搭話
  我不想聽到啊

泣きそうなのを
隠して笑って
聞けるほど
心 大きくないよ
  我可沒心寬到
  可以忍住淚水
  故作歡笑地
  聽你們談笑

傷つくから 頭にくる
淋しいから 避けたくなる
言えたらこんなに歯がゆくないよ
  因為感到受傷 而憤怒著
  因為感到寂寞 而變得想逃離你們
  要是能說出來,心情就不會如此低落了吧

あなたを忘れて過ごすと決めたのに
忘れられるはずもなくて また ha…
あなたを忘れて過ごすと決めるほど
好きになりすぎたの 恋煩い
苦しいよ
  明明下定決心將你忘記
  但又怎麼可能拋棄的了
  喜歡你到決定將你忘卻
  相思病
  真是令人難受啊…

いつでも行くのに
消えない 声 笑顔
  明明隨時都有可能離去
  但你的聲音你的笑靨卻始終縈繞我心

あなたはみんなに優しい人だから
それが好きで それが苦しくて ha…
あなたはみんなに優しい人なのに
私にだけだって 思いたくて
切ないよ
  正因你對所有人都是如此溫柔
  我才喜歡你 也因此而痛苦著
  明明你對所有人都是如此溫柔
  但我僅僅是想到這點
  就感到萬分心痛

私にだけだって 思いたくて
泣いてるよ
  我僅僅是想到這點
  就不禁潸然淚下



註解:

恋煩い:表示因戀愛而感到心煩、心痛,也譯作「相思病」。

悪気なく:原意是指沒有惡意,但此處我認為將其解釋為不經意地更為恰當。

頭にくる:形容一個人十分憤怒。

歯がゆい:表示事情發展不如所願而灰心喪意。



雜談:

我第一次接觸藤田麻衣子是在去年(2014)無意間聽到她的「泣いても泣いても」
而這首歌,是剛才在寫基礎工程作業時想小憩一會,便打開YT而出現在YT主頁的推薦影片裡

邊看它的合作MV,一邊品味歌詞,發現這歌詞他媽的有夠痛(拜託不要再刺我了
就決定要翻這首歌了
不過我對這類乙女遊戲沒甚麼興趣
但不得不說這部MV做的真的不錯,遊戲的人物也畫得不錯


其實拿歌名和歌手去餵狗,可以翻到另一篇翻譯
通常有人翻過的歌曲,我是不怎麼喜歡再親自翻譯的(所以我這裡歌曲翻譯的數量不怎麼多)
不過那篇翻譯的品質實在令人汗顏……和翻譯機翻出來的沒甚麼兩樣
沒考慮到歌意的重複部分,也沒考慮到歌詞的感情,就像是一句一句對著寫
翻譯應該是整段整段地理解後再用另一語言重新詮釋

創作回應

eric
感謝!!! 目前看過翻得最好的
2018-05-30 06:27:27
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作