切換
舊版
前往
大廳
主題

精華區的精華是寫作「驚嘩」嗎?【高級護航僮系列】

底辺絵師カツラ | 2011-07-21 17:38:44 | 巴幣 12 | 人氣 594

看了一下精華區的翻譯,
這幾個誤譯的淒慘度大概不輸最近剛被抓出來改的三多利勇
且很明顯在MAGIA這首歌的翻譯上許多人犯過的錯誤,
這裡的精華區也都非常完整的收錄了這些問題。

在沒有任何依據的情況下,
要求別人接受「這個翻譯版本才比較正確」這種事情基本上我幹不出來,
因為我會直接告訴你為何該選擇這樣的版本。

A‧為了方便抓出斷句式誤譯,我會將翻譯預作排版還原。
B‧紅字為翻譯錯誤的部份,藍字為發生誤譯的原詞,綠字為作修正用的翻譯。
C‧原則上我不會管潤飾差別,例如「淚水、淚滴、眼淚」我不會管你選哪一個,但是「淚流、淚滴」這種明顯語意上會有落差的我就會改。

OK,首先先攻的是kimkaphwan(金卡法)版本 ,
……我直接說好了,只會看漢字是做不了翻譯的,
請最少先去把舊三級以下的「全部」文法完全弄熟再說。


不知何時在你眼中點亮的愛之光 超越了時空
世界急速毀滅著的夢中 唯一能確認的就是一切都要崩壞了吧

いつか君が瞳に灯す 愛の光が 時を超えて
滅び急ぐ 世界の夢を 確かに一つ 壊すだろう


いつか基本上有兩個意涵,
一是曾經、不知何時(過去),
二是總有一天(未來),
該哪個我們暫作保留。

這整段的主語就是愛の光,前面的君が瞳に灯す為連體修飾節,修飾愛の光,
而因為時を超えて用的是連用型加て,表示兩個動作的先後關係(超える→壊す),

滅び急ぐ為連體修飾,用來修飾世界の夢,意即「急於毀滅的 世界之夢」 ;
確かに(副詞)並非確かめる(動詞)用來修飾後面的壊す(他動詞);
而壊す是將…破壞之意,
語尾だろう表示對未來的推測,
加上所有動詞皆採辭書行(う段)所以全部的時態屬於未來,
全部組合起來便是:
總有一天你在眼中點燃的 愛之光 會超越時空
將確實破壞一個 急於毀滅的 世界之夢吧



把躊躇猶豫都往肚裡吞的你 所期望的東西是什麼呢?
用著這麼深切的欲望所憧憬的前方 真的會有渺茫的明天嗎?

ためらいを飲み干して 君が望むものは何?
こんな 欲深い憧れの行方に 儚い明日はあるの?

沒有連體修飾語尾就別濫用,把句子的倒裝還原就能看出端倪:
[君がためらいを飲み干して望む]ものは何?
直譯為:你在一飲躊躇後所期望的究竟是甚麼?
而能維持句構的翻法應該是:
將猶豫一飲而盡 你所期望的是什麼?

沒有助詞で哪來的「用著」?
且「深切的欲望所憧憬的前方」到底是甚麼?中文都快讓人看不懂了。
欲深い=貪婪的,憧れ=憧憬,行方前又有個格助詞「の」,
為了不要這麼多的「的」,就翻貪婪憧憬的盡頭就足夠了。

儚い意為虛無的、如夢似幻的、無法依靠的,翻「渺茫的」意思很勉強接近,安全點換字後合併上一句便成了:
如此貪婪憧憬的盡頭 會有虛幻的明天嗎?


見到了兒童時期的夢境 猶如古老的魔法般的
操控連黑暗也能擊碎之力量 想
見到微笑的你

子供の頃 夢に見てた いにしえの魔法のように
闇さえ砕く力で
 微笑む君に逢いたい

一整個斷句誤譯:
[子供の頃夢に見てたいにしえの魔法のように闇さえ砕く]力で [微笑む]君に逢いたい
不要被落落長的修飾語騙了,括弧內的連體修飾都先不看:
力で君に逢いたい
想用某種力量 與你相逢
還原回來,想用著怎麼樣的力量與怎麼樣的你相逢?
想用[如同小時候夢中看見的古代魔法一樣連黑暗都能粉碎的 ]力量 與[微笑的]你相逢
不過為了維持原句構,我們稍微作個調整變成:
想以如同小時候夢中看見的 古代魔法那般
連黑暗都能粉碎的力量 前往微笑的你身邊



我恐懼著,我的手中握有著把花摘下的勇氣

おびえる この手の中には 
手折られた 花の
勇気

這段有這麼難嗎?
[おびえる]この手の中には[手折られた]花の勇気
連體修飾語先省略:
この手の中には  花の勇気
在這雙手裡有的是 花的勇氣
還原順便排句構,在怎樣的這雙手裡有的是怎樣的花的勇氣?
這雙惶恐不安的手中有的是
摘下的花的勇氣

恭喜你,這段至少對了個勇氣一個詞。
什麼?你說原本就是漢字?

嗯...


能寄託只有這個思念 盼能喚起光明

想いだけが頼る全て 光を呼び覚ます願い

不要只看漢字就亂翻,這是最基本的原則。
想いだけが[頼る]全て [光を呼び覚ます]願い
連體修飾語先省略,不過我們就會發現一個小問題:
想いだけが 全て 願い
唯有思念是一切 願望
這下可好了,這個「願い」跟前一句有甚麼關係?
1.反正甚麼都沒寫,我就當成獨立兩句來翻:
唯有思念是依靠的一切 喚醒光輝的願望
2.自行意譯出先後關係:
只有思念能夠做為依靠的一切 化為喚醒光輝的願望


不知幾時起你也為了某人 許下了想要強大力量的願望
在心中了解了"愛"的那個夜晚裡 誕生了未知的語言

いつか君も誰かのために 強い力を望むのだろう
愛が胸を捉えた夜に 未知の言葉が生まれてくる

這個いつか要怎麼翻?一樣看後面接甚麼,既然一樣表示未來推測,就應該是:
總有一天你也會為了某人 而渴望強大的力量吧

「愛が胸を捉えた」哪來的理解?
捉える:緊握、抓住、捕獲、「佔據」
生まれて「くる」請問這是甚麼時態?過去式的て「きた」嗎?
補助動詞てくる表示:A.過去發生動作‧作用至今依然持續下去 B.對未來會產生的動作‧作用預測
A是持續性動詞用,B是瞬間性動詞用,誕生會是一瞬間還是持續重複誕生?所以整句應該是:
在心中被愛占據的夜裡 未知的言語將會誕生


能夠毫無迷惘的前進的話 就算會心碎也沒關係
我想要無論何時都能坦然面對著眼前種種悲傷的咒文

迷わずに行けるなら 心が砕けてもいいわ
いつも目の前の悲しみに 立ち向かうための 呪文が欲しい

算你過關:
如果能夠堅定地前進 就算這顆心粉碎也無妨
但願能夠擁有 每一刻都能對抗眼前悲傷的咒語




在夢中見過你的記憶 我無法入眠的明日
為了贏得兩人相遇的奇蹟 前進

君はまだ夢見る記憶 私は眠らない明日
二人が出会う奇蹟を 勝ち取るために進むわ

這段完全沒翻錯的人到目前為止我還沒遇到第二個。
不要在「は」都已經出來的時候才突然想搞連體修飾,那是が(の)專用,而這也是其他人的錯誤,你卻是整個亂翻。
君は[まだ夢見る]記憶 私は[眠らない]明日
は的其中一種用法就是並列對比:
你是記憶 我是明天
怎麼樣的記憶與怎麼樣的明天?
你仍是夢中的記憶 我是難以成眠的明天

另外語尾助詞「わ」屬女性用且較為婉約,翻作「啊」、「吧」都過於強烈了些。
意量形「進もう」才適合翻作「前進吧」,那這樣只留一個前進在後句怪怪的,調整句構後:
為了贏得 能讓兩人邂逅的奇蹟而前進


我恐懼著 在我手中握著的是摘花之刃
唯一剩下的一個想法 就是希望將刀揮向自己的心

怯えるこの手の中には 手折られた花の刃
想い
だけが生きる全て 心に振りかざす願い

我很好奇你到底是從段歌詞看到了甚麼,才會想不開揮刀自盡?
第一句同第四段,只要把剩下的花的勇氣換成花之刃就結束:
這雙膽怯恐懼的手中有的是 摘下的花之刃

是說這篇連體修飾到底錯幾次了?
想いだけが[生きる]全て [心に振りかざす]願い
唯有思念是一切 願望
而是怎麼樣的一切跟怎麼樣的願望?
生きる:活著、生存……ETC
振りかざす:將…舉起、將…高舉揮舞、將…宣揚
心に振りかざす: 將…舉向內心、 將…向著內心高舉揮舞
所以全部合併起來就會變成:
只有思念是支撐我活下去的一切 向著心裡高高舉起的願望


喜歡著被囚禁的太陽的光輝 敘述不可思議的國度之書這些東西的時候
(*註:這句完全亂翻,我不知道這句的梗在哪......)
願望一定會被實現 你告訴我的傳說 我相信

囚われた太陽の輝く 不思議の国の本が好きだった頃
願いはきっと叶うと 教える御伽噺を 信じた

你亂翻已經不是一次兩次的事情了。

連體修飾小知識:
連體修飾裡為了使句構更為緊密,並且為避免修飾句的焦點失焦,
會將連體修飾中的「が」由「の」取代。
於是句構會變成:
({[囚われた]太陽の輝く}不思議の国の本が好きだった﹚頃
精簡一次:
{[太陽の輝く]不思議の国の本が好きだった}頃
再一次:
[不思議の国の本が好きだった]頃
所以是甚麼時候?我還仍喜歡著夢幻國度故事書的時候 。
怎麼樣的夢幻國度故事書?太陽照耀的夢幻國度故事書。
怎麼樣的太陽?被囚禁的太陽。
所以到底是怎樣?
我還仍喜歡著被囚禁的太陽照耀的 夢幻國度故事書的時候

不過是修飾長了點,有甚麼梗不梗的?
放心啦,這句構完整翻對的人我到現在也還沒遇到第二個。

[「願いはきっと叶うと」教える]御伽噺を信じた
相信童話
叶う:自動詞,不是叶える,所以不是被實現、將…實現。
「」內為告訴我的內容,教える為連體修飾,
怎麼樣的童話?相信告訴我的童話。
告訴我甚麼?告訴我願望一定會實現。
整句合併起來:
相信著告訴我 願望一定會實現的 童話


無聲無息的在四處綻放 溫柔的古老魔法
「改變世界的力量,就在我手中」我這麼喃喃自語著

静かに咲き乱れていた いにしえの魔法優しく
世界を変える力が その手にあるとささやく


修飾加上內容加上助詞「は」省略,所以我們先把句構作精簡:
[静かに咲き乱れていた]いにしえの魔法優しく
「世界を変える力がその手にある」と(←重複強調前述內容用)ささやく
[]內為連體修飾,「」內為間接引述內容
いにしえの魔法(は)優しくささやく
古老魔法溫柔地細語說著
怎樣的古老魔法?靜靜綻開的古老魔法。
細語說著甚麼?細語說著手中擁有能改變世界的力量

所以全部合併起來配合句構:
靜靜綻放的 遠古魔法溫柔地
細語說著手中擁有 能改變世界的力量



看吧!這不會結束的夢 在與你同行的那段時間中
唯一剩下的一個想法 就是希望能誕生出生命

終わらない夢を見よう 君と行く時の中で
想いだけが生きる全て 命を創るのは願い

請不要自行濫改原詞句構:
作個永無止境的夢吧
就算夢を見る你不知道翻成做夢比較好堅持想翻看夢,
那也請你翻成:看不會結束的夢吧

想いだけが生きる全て跟第九段的改法相同,自己拉回去看。

[命を創るの]は願い
連體形加上の來名詞化,即:
某物正是願望,某物又是甚麼?
創造生命的正是願望



改到這裡,已經讓我忍受很久何嘗不想成為一位偉大的作詞家的那二把火,要爆咧~

唸你(日文沒學好)
我的字典裡沒連體形 翻譯裡全誤譯
我看不懂日文的句型 因為我已放棄
眼見著文法悄悄溜走 
又見到紅字緩緩升起
多少個晝夜變換
多少次一年四季
日文程度始終如一


至於精華區另一篇x911080147(斬真狼牙)版可以說是全錯,
與其要再一句一句改不如直接整個重翻比較快,
雖然我覺得這篇也差不多了。

護航翻譯:宮乃姊的MAGIA

創作回應

バナナ
標籤有梗www
2011-07-22 12:17:38
底辺絵師カツラ
都沒人覺得那個唸你有梗嗎~~~~~~~[e13]
2011-07-22 12:33:08
Miule
斷句和修飾對象的理解幾乎全錯,自稱看懂日文的人寫出這種譯文實在很恐怖。
更恐怖的是如此譯文竟然隨處可見 囧
2011-07-22 16:58:35
底辺絵師カツラ
隨處可見就算了,
還是掛在自稱有一堆懂日文翻譯的人彼此交流討論的中文WIKI掛了三年...哦?
2011-07-24 06:52:39
底辺絵師カツラ
搞錯了,這篇是來字驚嘩區OTL
另一篇才是中文WIKI。
2011-07-24 10:06:27
馬頭學姊ZEN
精華區本來就充滿驚喜(想到之前O娜版)
2011-07-23 08:24:07
底辺絵師カツラ
是啊,
那裡面的翻譯也是驚滑。
2011-07-24 06:51:50

相關創作

更多創作