切換
舊版
前往
大廳
主題

「お疲れ様」と「ご苦労様」

ジャネス | 2008-05-29 16:38:26 | 巴幣 0 | 人氣 4964

「お疲れ様」と「ご苦労様」

按以往的習慣﹐在工作完畢或下班後﹐日本人會互相向對方表示「辛苦了」之類的說話
對上級或同級會說﹕「お疲れ様(でした)」
對下屬會說﹕「御苦労様(でした)」

你的日籍老師下課後對你說"ご苦労様”是比較傳統的對下級或後輩的用法

不過近年日本趨勢是﹐對上級對下屬都用「お疲れ様(でした)」
例如文化庁平成17(2005)年度「国語に関する世論調査」的結果
http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h17/kekka.html
對上級用「お疲れ様(でした)」全體佔3分2以上
對上級用「お疲れ様(でした)」全體佔2分1以上

對上級﹕_____________全体_男性_女性
「お疲れ様(でした)」_____69.2%_67.2%_71.1%
「御苦労様(でした)」_____15.1%_17.7%_12.8%
「ありがとう(ございました)」_11.0%_10.3%_11.6%
「どうも」___________ 0.9%_ 1.3%_ 0.5%
何も言わない__________ 0.6%

對下級﹕_____________全体_男性_女性
「お疲れ様(でした)」_____53.4%_48.5% 57.9%
「御苦労様(でした)」_____36.1%_40.5% 32.0%
「ありがとう(ございました)」_ 5.0%_ 4.7%  5.3%
「どうも」___________ 2.8%_ 3.6%  2.0%
何も言わない__________ 0.5%

我們公司的日本人管理職下班後對下屬表示「辛苦了」之類的說話也比較多用「お疲れ様(でした)」。自己也入鄉隨俗對日本人下屬說「お疲れ様(でした)」。
據自己以往經驗﹐一些年紀較大的日本人(如60歲以上等)對下級或後輩會較傾向用「御苦労様(でした)」。

創作回應

miunin
應該真的是年紀的關係,
我到現在還沒有碰過日本人(不管是同事還是上司)跟我說過ご苦労様,
全部都是講お疲れ様!
不過他們最老只有40歲~
2008-05-29 17:52:52
ジャネス
文化廳調查顯示仍然有相當一部份日本人會對下級說「ご苦労様」
例如30-50歲有3分1﹐50歲以上有4成
不過跟你一樣﹐跟我說過ご苦労様的日本人確是年紀較高的60代
2008-05-29 18:39:40
皇羅
看了這篇以後,
我覺得我以後也要改對晚輩說おつかれさま了:D
2008-05-30 09:12:12

更多創作