前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】 ウンディーネ / 957

Murphy | 2024-02-15 12:10:35 | 巴幣 14 | 人氣 98

        
ウンディーネ / 957
Undine
        
作詞:Ko-ichiro
作曲:Ko-ichiro
        
この世界の片隅で
在這世界的角落
枝分かれした
分支而出的
最後みたいな恋に
彷彿最後的戀情
僕らは確かに触れている
我們確實觸碰到了
        
花は必ず散ること
花朵終將凋謝
全ては終わること
一切都會邁向終結
一つとして例外は無いこと
沒有任何一個例外
足跡も付かない場所で
在連足跡都無法留下之處
君は泡になってゆく
你逐漸化作泡沫
        
僕は世界から零れ落ちる君を
我只想要捧起並抱緊
掬ってただ抱きしめていたいの
從這世界飄落而下的你
夏が過ぎ去ってしまっても
即使夏季流逝過去
ずっと、ぎゅっと
我也會一直緊抱著你
ねえ泡の様に消えゆくこの恋は
嘿 這如泡沫般消逝的戀愛
僕らを包んで弾けてしまって
將我們包裹並破碎
このまま居なくなって仕舞うのかな
它將會就這麼徹底消失嗎
        
「私の短い夏は終わりを告げた。
「我短暫的夏季宣告了終結。
貴方と出逢った高台から眺める海は、
從與你相遇的高地眺望的海洋
どこまでも青く、深く、澄んでいて綺麗だった。
無論何處都是一片湛藍、深邃、清澈而美麗。
貴方の動かす筆は、いつまでも私を描いている。
你揮舞的筆觸  永遠都在描繪著我。
絵の中の私を見つめ、止めどなく溢れる大粒の涙をパレットに溜めてゆく。
凝望著畫中的我  無法止住的淚水積累在調色盤上。
        
もう一度同じ世界で生きる事が出来たのなら、
倘若我們能夠再度活在同一個世界
言える事は言っておこう。
道出所有能傾訴的話語吧。
もう少しだけ自分勝手に生きてみよう。
再稍微自私任性地活下去吧。
壊れそうな夜はそっと側に居て、
在幾乎要破碎的夜晚 悄然伴在身邊
抱えきれない時は手を繋ごう。
無法承受之時 牽起手來吧。
もしもまだ間に合うのなら、
如果還來得及
君の耳に届くのなら、
若能夠傳達給你的話
「私は貴方のことが」」
『我對你…』」
        
会いたい愛が痛いアイロニー
渴望見面的愛是疼痛的諷刺
逢えない結えないの最期に
無法相逢也沒能結合的結局
海底行きの船に乗って君は沈んでく
你乘上了前往海底的船並沉沒而去
滲む心で忘れない様に
為了滲入心中永不遺忘
僕は君を描いている
我持續描繪著你
        
僕は
我只想
世界から零れ落ちる君を
捧起並抱緊
掬ってただ抱きしめてたいの
從這世界飄落而下的你
影が消え去ってしまっても
即使影子消逝而去
ずっと、ぎゅっと
我也會一直緊抱著你
ねえ
泡の様に消えゆくこの恋は
這如泡沫般消逝的戀愛
僕らを包んで弾けてしまって
將我們包裹並破碎
このまま居なくなって仕舞うのかな
它將會就這麼徹底消失嗎
        
もう声は届かない
聲音已經無法傳達
足音は鳴らない
腳步聲不再響起
夏が過ぎてゆく
夏天流逝而去
全ては仕方ない
一切皆無可奈何
もう花は咲かない
花朵已不再綻放
        
日文不太好 翻譯上若有問題希望可以私訊或留言指正 大感謝!
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作