前往
大廳
主題

【デフォ子】.【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-25 00:33:46 | 巴幣 12 | 人氣 100


作詞:全てあなたの所為です。(geniway)
作曲:全てあなたの所為です。(geniway)
編曲:全てあなたの所為です。(geniway)
唄:デフォ子

中文翻譯:月勳


(大変申し訳ありませんが、)
(taihen moushi wake a ri ma sen ga,)
(十分抱歉、)

(この動画はアップロード者が削除した為、)
(ko no douga wa appuro-do sya ga sakujyo shi ta tame,)
(由於這部動畫已經由上傳者刪除、)

(ご覧になることができません。)
(goran ni na ru ko to ga de ki ma sen.)
(所以無法觀賞。)

(またの御アクセスをお待ちしております。)
(ma ta no goakusesu wo omachi shi te o ri ma su.)
(期待您的下次訪問。)


携帯ゲームの裏、
keitai ge-mu no ura,
試著在手機遊戲的背後、

フタを開けてみて、
fu ta wo ake te mi te,
打開蓋子吧、

空っぽだったはずなのに、
karappo datta ha zu an no ni,
本應該空空如也、

淡い光が漏れていたので、
awai hikari ga more te i ta no de,
但因為微弱的光芒洩漏而出、

いたずらに覗いたら、
i ta zu ra ni nozoita ra,
所以當我帶著惡作劇的心態窺視之後、

デンチが腐っていた。
de n chi ga kusatte i ta.
電池便腐朽了。


掌から滑り落ち、
tenohira ka ra suberi ochi,
從掌心中滑落、

叩きつけられて、
tataki tsu ke ra re te,
被猛然撞擊、

やむ終えず覗いたら、
ya mu oe zu nozoita ra,
當我不得已地窺視之後、

画面が割れていました。
gamen ga ware te i ma shi ta.
螢幕便碎裂了。


たわむれに書いた傘の中、
ta wa mu re ni kaita kasa no naka,
在開玩笑地書寫著的傘裡、

ひとりでに骨が折れ、
hi to ri de ni hone ga ore,
獨自一人花費了力氣、

心地よい音 頭蓋の中、
kokochi yo i oto     zugai no naka,
讓人感到舒適的聲音 頭蓋之中、

湿って砕けました。
shimette kudake ma shi ta.
變得潮濕並碎裂了。


湧き出た光る水を、
waki deta hikaru mizu wo,
我變得想喝、

飲んでみたくなり、
nonde mi ta ku na ri,
湧現而出的發光的水、

空っぽだったはずなのに、
karappo datta ha zu na no ni,
本應該空空如也、

器から溢れてしまいそうで、
utsuwa ka ra afure te shi ma i so u de,
但卻快從器皿之中滿溢而出、

ひとくち含んでみたら、
hi to ku chi fukunde mi ta ra,
當我試著含了一口之後、

甘すぎて吐き出したよ。
amasugi te haki dashi ta yo.
因為太甜而吐了出來。


漏れ出た黒い液が、
more deta kuroi eki ga,
明明我十分害怕、

怖くてたまらないのに、
kowaku te ta ma ra na i no ni,
漏出的漆黑液體、

指先が触れてしまい、
yubi saki ga fure te shi ma i,
我的指尖不小心與其碰觸、

血液と混ざりました。
chieki to mazari ma shi ta.
並與血液混在了一起。


心地よい音 頭蓋の中、
kokochi yo i oto     zugai no naka,
讓人感到舒適的聲音 頭蓋之中、

ひとりでに骨が折れ、
hi to ri de ni hone ga ore,
獨自一人花費了力氣、

たわむれに書いた傘の中、
ta wa mu re ni kaita kasa no naka,
在開玩笑地書寫著的傘裡、

全てあなたの所為です。
subete a na ta no sei de su.
這一切都是你的錯。


心地よい音 頭蓋の中、
kokoro yo i oto     zugai no naka,
讓人感到舒適的聲音 頭蓋之中、

ひとりでに骨が折れ、
hi to ri de ni hone ga ore,
獨自一人花費了力氣、

たわむれに書いた傘の中、
ta wa mu re ni kaita kasa no naka,
在開玩笑地書寫著的傘裡、

全て██の所為です。
subete --- no sei de su.
這一切都是██的錯。


沢山の目が光り、
takusan no me ga hikari,
眾多的雙眼發著光芒、

見つめていたのか。
mitsume te i ta no ka.
並在注視著我嗎。


(またの御アクセスをお待ちしております。)
(ma ta no goakusesu wo omachi shi te o ri ma su.)
(期待您的下次訪問。)

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作