前往
大廳
主題

【電玩翻譯】逆轉裁判之不專業在地化解析-前言

Karin的英日遊戲翻譯 | 2022-09-05 20:44:13 | 巴幣 4 | 人氣 317

我想將我童年鍾愛的這個作品,當作我翻譯的學習素材。

逆轉裁判系列」自從2001年於日本推出之後,就一直在AVG類型(互動式小說)的遊戲中,有著舉足輕重的地位。人物之間幽默的互動、法庭推理的交鋒以及峰迴路轉的案件--這些貫穿全系列的元素交織而成的遊戲世界觀,讓「逆轉裁判系列」在此文章發布時共賣出了940萬套作品。

而眾所期盼的繁體中文版,也在2019年8月的steam版上正式發售。
我今年用PC把中文版玩過一遍之後,那個感動真的是不言而喻。
回想起以前還不懂日文的時候,總是要等盜版的漢化組慢慢破解、慢慢漢化,最後下載來玩,還要被簡體字跟各種不順暢的句子給折磨,最後等不及就直接把日文學好,逃去原作的懷抱……

到了發售至今過了20多年後的現在,我終於能看著流暢的中文,體驗刺激的法庭戰鬥。
想當然爾,為了翻譯像「逆轉裁判」這種以文字為賣點的遊戲,中文的在地化小組想必是絞盡了腦汁,才能將原作當中有時詼諧、有時充滿戲謔的台詞轉化成中文,讓中文的玩家也能感受到原作迥異的文字風格。

光用想的,就覺得這不是一件簡單的任務,這讓我更想去探索整個在地化小組在翻譯時,究竟在語言的轉換上花了多少心思,又做了什麼樣的取捨。(負責英文版在地化的Janet Sue,就曾在這篇文章講到,他在翻譯大逆轉裁判時經歷到的一些難題)

因此,我之後會將逆轉裁判的中文版、日文版逐句比較,篩選出一些我覺得很有意思的翻譯後,再透過兩個版本的遊戲截圖,去分析中文版的翻譯策略和一些翻譯上的小技巧。

希望能透過之後的文章,讓所有想往電玩翻譯發展的人,都能從我的分析當中獲得一點學習與啟發。也希望能讓更多玩家理解:高品質翻譯的背後,究竟做出了多少努力,讓更多人看見,翻譯究竟在過程中做了什麼努力。

最後也要聲明,本人並不是專職翻譯,所以文章中的任何意見都請當作參考就好。
我自己也還在日文與翻譯的道路上學習,所以也歡迎任何人具建設性的互動與建議!謝謝!

創作回應

相關創作

更多創作