切換
舊版
前往
大廳
主題

The Fall of Hyperion: A Dream/海柏利昂的殞落:一段夢境 第一章 第三段

暗黑方程式 | 2013-03-12 17:06:42 | 巴幣 0 | 人氣 250

看來無可撼動之物;
卻有一人,擁有相似的手
崇敬地深躬(但並非如此)並觸摸他寬大的肩膀。
她是原初世界的女神;
與她相比,高大的亞馬遜族
不過是侏儒;她能輕而易舉地
用頭髮綁住阿基里斯並逼他低頭;
用一根手指就能擋住伊克希翁的衝鋒;
她的面容大如孟斐斯的人面獅身像,
或許在聖人們探訪埃及傳說時,
她曾被安放在宮庭的台座上。
但看哪!那容貌與大理石截然不同:
多麼美麗,如果沒有哀愁
哀愁的襯托比美更美
在細節中更透露出一點驚恐
彷彿浩劫就在眼前
彷彿風暴前的烏雲
顯露出陰險,與其後的晦暗
醞釀著雷電交加。
她隻手撫按痛處,
觸動著人們的心,如同痛在己身
雖為永生,卻忍受痛楚
一如薩騰彎折的項頸
她俯身靠近他的耳朵
雙唇便啓,發出的聲音
如莊嚴詠唱,如風琴低奏
語調憂傷,以凡人的舌頭解讀
卻是荒腔走板;噢!人們的軟弱
古神的話語之前顯露無遺!
「抬頭, 薩騰!-但為何故,可悲的墮王?
「我無法安慰汝,沒有人能夠;
「我不能問:『汝為何沉眠?』
「因天已將汝放逐,而地
「於汝無所知,以神之尊,竟受此等痛苦;
「汪洋亦如,莊嚴的浪濤中
「已無汝的權力;天空中
「也盡失汝衰老的威嚴。
「汝之雷霆,在他人的號令下
「隆隆於我等失落的家族頭頂;
「汝之閃電,操縱於生手之中
「燒灼著我等曾經安詳的土地。
「噢,悲痛的日子啊!度日如年的日子啊!
「汝等膨脹溢滿的真理
「壓迫著我們疲累的悲傷
「不信者全無立足空間
「薩騰,睡吧!-唉我真傻,為何
「要打斷汝孤獨的睡眠?
「為何要打開汝憂傷的雙眼?
「薩騰,睡吧!而我會在汝腳邊哭泣。」

    It seem’d no force could wake him from his place;
But there came one, who with a kindred hand
Touch’d his wide shoulders, after bending low
With reverence, though to one who knew it not.
She was a Goddess of the infant world;
By her in stature the tall Amazon
Had stood a pigmy’s height: she would have ta’en
Achilles by the hair and bent his neck;
Or with a finger stay’d Ixion’s wheel.
Her face was large as that of Memphian sphinx,
Pedestal’d haply in a palace court,
When sages look’d to Egypt for their lore.
But oh! how unlike marble was that face:
How beautiful, if sorrow had not made
Sorrow more beautiful than Beauty’s self.
There was a listening fear in her regard,
As if calamity had but begun;
As if the vanward clouds of evil days
Had spent their malice, and the sullen rear
Was with its stored thunder labouring up.
One hand she press’d upon that aching spot
Where beats the human heart, as if just there,
Though an immortal, she felt cruel pain:
The other upon Saturn’s bended neck
She laid, and to the level of his ear
Leaning with parted lips, some words she spake
In solemn tenour and deep organ tone:
Some mourning words, which in our feeble tongue
Would come in these like accents; O how frail
To that large utterance of the early Gods!
“Saturn, look up!—though wherefore, poor old King?
“I have no comfort for thee, no not one:
“I cannot say, “O wherefore sleepest thou?’
“For heaven is parted from thee, and the earth
“Knows thee not, thus afflicted, for a God;
“And ocean too, with all its solemn noise,
“Has from thy sceptre pass’d; and all the air
“Is emptied of thine hoary majesty.
“Thy thunder, conscious of the new command,
“Rumbles reluctant o’er our fallen house;
“And thy sharp lightning in unpractised hands
“Scorches and burns our once serene domain.
“O aching time! O moments big as years!
“All as ye pass swell out the monstrous truth,
“And press it so upon our weary griefs
“That unbelief has not a space to breathe.
“Saturn, sleep on:—O thoughtless, why did I
“Thus violate thy slumbrous solitude?
“Why should I ope thy melancholy eyes?
“Saturn, sleep on! while at thy feet I weep.”

創作回應

更多創作