我很喜歡舉一個例子。
不曉得各位知不知道「Caesar」這個單字的意思?
如果對於歷史比較有興趣的人,馬上就會知道這個字的意思是「凱撒」。「凱撒」一詞源自羅馬共和末期最偉大的獨裁領袖:「蓋烏斯‧尤利烏斯‧凱撒(Gaius Julius Caesar)」,也就是俗稱的「凱撒大帝」(雖然他不是名義上的第一位帝國皇帝)。這號人物奠定了帝國的基礎,他的後繼者屋大維(Octavius)在稱帝、開創羅馬帝國後,依舊尊崇凱撒的名號。也因此除了「奧古斯都(Augustus)」此一尊貴異常的皇帝封號外,「凱撒」亦是歷代皇帝為證明自己合法皇帝地位所使用的稱號。
話說到此,各位應該是會注意到一些事。如果您去查了字典或以前聽老師說過,「Caesar」這個字依照音標應該是唸成[ˋsizɚ],按音譯翻成「西撒」之類反而比較恰當吧?為何是翻成「凱撒」?南部補教業界相當有名的年輕英文帥哥老師(知道是誰的心裡知道就好XD)就曾經針對這個字唸教了一番,看來是過去翻譯者的英文水平不夠好,才會翻成這副德性。當時他講解的情況讓我印象依然深刻。
雖然心中依然存有疑問,「以前的人也不會這麼糊塗吧?」,但似乎也就是這樣了。
直到後來,我才終於了解這個譯名的緣由,其實只是很簡單的一件事誤導了很多人罷了。
因為「凱撒」翻的根本就不是英文過來的,而是拉丁語或德文。
拉丁語中,「Caesar」的C其發音近於今日英文的K,而同時德語中意有「皇帝」的詞,則是衍生自Caesar的「Kaiser」。甚至,俄語中的沙皇「Tsar」一詞,也是從原本的拉丁文而來的。由此可見,翻譯前輩們不僅不是老糊塗,更深入研究了這個詞的文化背景與知識。
我喜歡舉這個例子的原因在於,我們可以顯而易見地發現,即便是擁有博天學識的老師,依然在無意識中陷入一種成套且狹隘的思維而不自知,更何況是如我一般的平民百姓?一切以英文為根,站在所謂的「西方觀點」來看待事情時,卻因為學識上的不足、不認識、毫無了解,而忽略且帶有偏見地去理解週遭世界。過去曾經聽到小孩子看著有關美伊戰爭的新聞問他的媽媽:「那些電視上的是壞人嗎?(指中東人)」,這位媽媽以理性的方式告訴他:「不是喔,每個人都有他的想法,只是因為自己的理由打仗而已,他們不是壞人喔」。雖然這句話很簡單,卻是點明了我們有能站在多元文化觀點的可能性,然而試問,真的有人在看到中東地區的人們那深邃臉龐的一瞬間,直接連結的印象並不是對於異文化感到的陌生與不安以及野蠻與落後,而是所謂白人存在的理所當然?縱是我,也無能可說我做到了。
以日本人為例,他們簡直是擁有此種思想的佼佼者。驕傲而自大,同時又有一種自卑,他們挾帶著一種民族優越進發世界之時,依然少有去真正瞭解其他國家地區的中心精神。當然,他們不會說出來,但話中總藏有一種高高在上的情感。最近看到的一個詞「安心の台湾」,常覺其中藏有巧妙的意涵,或許各位能從其中感受到也說不定?
我最近上的一些課,開始有類似這樣的提醒出現。當我們面對種種個體上的差異、群體上的差異、民族上的差異、乃至東西世界與南北世界的差異,除了認真地去了解,實在也別無他法了。你所認為的事情與別人所認為的事情將必定不會相同,強硬地否定並排除異類,終究是實踐了「非我族類,其心必異」的人類生存普遍原則,一種居高臨下的自傲與自愛。但講究多元觀點的現代,這樣的價值觀還有繼續實踐的必要嗎?媒體被民眾抱著又愛又恨的情緒批評,卻是否多數人真正想過,成就媒體並引導當代常識的,是媒體自己,還是廣大的芸芸眾生?
世界的事情誰說了算?不,從來沒有人可以說了算。一切行為都必須由我們自身去體會並追加意義。於此同時的「交流」,不正是文化學習的樂趣所在?
不曉得各位知不知道「Caesar」這個單字的意思?
如果對於歷史比較有興趣的人,馬上就會知道這個字的意思是「凱撒」。「凱撒」一詞源自羅馬共和末期最偉大的獨裁領袖:「蓋烏斯‧尤利烏斯‧凱撒(Gaius Julius Caesar)」,也就是俗稱的「凱撒大帝」(雖然他不是名義上的第一位帝國皇帝)。這號人物奠定了帝國的基礎,他的後繼者屋大維(Octavius)在稱帝、開創羅馬帝國後,依舊尊崇凱撒的名號。也因此除了「奧古斯都(Augustus)」此一尊貴異常的皇帝封號外,「凱撒」亦是歷代皇帝為證明自己合法皇帝地位所使用的稱號。
話說到此,各位應該是會注意到一些事。如果您去查了字典或以前聽老師說過,「Caesar」這個字依照音標應該是唸成[ˋsizɚ],按音譯翻成「西撒」之類反而比較恰當吧?為何是翻成「凱撒」?南部補教業界相當有名的年輕英文帥哥老師(知道是誰的心裡知道就好XD)就曾經針對這個字唸教了一番,看來是過去翻譯者的英文水平不夠好,才會翻成這副德性。當時他講解的情況讓我印象依然深刻。
雖然心中依然存有疑問,「以前的人也不會這麼糊塗吧?」,但似乎也就是這樣了。
直到後來,我才終於了解這個譯名的緣由,其實只是很簡單的一件事誤導了很多人罷了。
因為「凱撒」翻的根本就不是英文過來的,而是拉丁語或德文。
拉丁語中,「Caesar」的C其發音近於今日英文的K,而同時德語中意有「皇帝」的詞,則是衍生自Caesar的「Kaiser」。甚至,俄語中的沙皇「Tsar」一詞,也是從原本的拉丁文而來的。由此可見,翻譯前輩們不僅不是老糊塗,更深入研究了這個詞的文化背景與知識。
我喜歡舉這個例子的原因在於,我們可以顯而易見地發現,即便是擁有博天學識的老師,依然在無意識中陷入一種成套且狹隘的思維而不自知,更何況是如我一般的平民百姓?一切以英文為根,站在所謂的「西方觀點」來看待事情時,卻因為學識上的不足、不認識、毫無了解,而忽略且帶有偏見地去理解週遭世界。過去曾經聽到小孩子看著有關美伊戰爭的新聞問他的媽媽:「那些電視上的是壞人嗎?(指中東人)」,這位媽媽以理性的方式告訴他:「不是喔,每個人都有他的想法,只是因為自己的理由打仗而已,他們不是壞人喔」。雖然這句話很簡單,卻是點明了我們有能站在多元文化觀點的可能性,然而試問,真的有人在看到中東地區的人們那深邃臉龐的一瞬間,直接連結的印象並不是對於異文化感到的陌生與不安以及野蠻與落後,而是所謂白人存在的理所當然?縱是我,也無能可說我做到了。
以日本人為例,他們簡直是擁有此種思想的佼佼者。驕傲而自大,同時又有一種自卑,他們挾帶著一種民族優越進發世界之時,依然少有去真正瞭解其他國家地區的中心精神。當然,他們不會說出來,但話中總藏有一種高高在上的情感。最近看到的一個詞「安心の台湾」,常覺其中藏有巧妙的意涵,或許各位能從其中感受到也說不定?
我最近上的一些課,開始有類似這樣的提醒出現。當我們面對種種個體上的差異、群體上的差異、民族上的差異、乃至東西世界與南北世界的差異,除了認真地去了解,實在也別無他法了。你所認為的事情與別人所認為的事情將必定不會相同,強硬地否定並排除異類,終究是實踐了「非我族類,其心必異」的人類生存普遍原則,一種居高臨下的自傲與自愛。但講究多元觀點的現代,這樣的價值觀還有繼續實踐的必要嗎?媒體被民眾抱著又愛又恨的情緒批評,卻是否多數人真正想過,成就媒體並引導當代常識的,是媒體自己,還是廣大的芸芸眾生?
世界的事情誰說了算?不,從來沒有人可以說了算。一切行為都必須由我們自身去體會並追加意義。於此同時的「交流」,不正是文化學習的樂趣所在?