前往
大廳
主題

【不負責任翻譯】Alexandros - Philosophy

楔六葉 | 2023-11-05 00:02:59 | 巴幣 1004 | 人氣 461

喜歡的歌曲沒有找到的翻譯歌曲之一,所以一樣就自己渣翻了(#

歌詞的意境大致上都是正常人都有可能碰到的事情,當初喜歡就只是喜歡它的節奏。

但是慢慢去理解歌詞之後,發現這基本就是各種跌落谷底想反抗的心境,反而讓我更加的喜歡上它。

大致上給我的感覺是:
「也許真的世事不順,甚至自己被周圍的人給討厭了,也請別忘了自己就是自己不是別人,做自己就好。」
——————————————————————————————————————
歌名:Philosophy
團體:Alexandros
縮圖作者:橙米

何回やっても 失敗してばっかで
嘗試了多少回 總是以失敗為收場

「もーやーめーた」って笑った
接續著喊「我—不—做—了

「自分はいいとこ これくらいなんだな」
「這已經是自己所能做到的最好的了」

言いかけて また笑った
這麼說著後 又開始笑了

そんなこんなで 誤魔化してばっかで
就這樣持續的 偽裝著那樣的自己

感情を平均に保った
保持著平穩的情緒

「最高」称賛して「最低」見下して
「最好」的稱讚也好 「最差」的輕視也罷

「普通」に身を隠した
「普通」的躲藏起來就好

大体の事は 把握したつもりで
大概的事情 以為自己都能理解

だけどどうしようもないほどに
但是怎麼辦都無法到達那種程度

抗ってしまう
抵抗仍沒有用

何もかもが光って妬ましく思えた
為何如此閃耀著呢我都感到忌妒了

あの夜 僕はどうしても 笑えずにいたんだよ
那夜晚 我無論怎麼樣也 無法讓自己笑出來

マイナスの感情は マイナスでしかないの?
負面的情緒帶來的 就只有負面的效果嗎?

Oh, oh 僕は僕でしかない
Oh, oh 我仍然只能做自己

Yes I know I'm right
(明白自己是正確的)
Yes I know I'm right
(明白自己是正確的)

下向いていたら 「上向きなさい」って
低下頭之後就會被說「抬起頭來」

無理矢理「頑張らされた」
強行的「逼迫自己努力」

でも下向きながら 目線だけ上げて
但低頭不動 只將視線朝上

睨む方が僕らしいや
瞪向對方才是我自己啊

僕の哲学は揺れ続けるだろう
我的原則就這樣持續的搖擺不定

それでいいだろう あてもないまま
或許這樣也不錯吧 即便是沒有終點

抗っていこう
我也會持續抵抗

誰もが束になって 僕をどう批判したって
就算哪些人聯合起來 如何批評著這樣的我

何事もない顔して ねじふせればいいのさ
任何事只要保持著 什麼都沒發生的樣子

マイナスの感情は マイナスでかければいいよ
負面的情緒就這樣 讓它負面的散去吧

僕は僕でしかない
我只會做我自己

Yes I know, I'm right
(我明白我是正確的)
Yes I know, I'm right
(我明白我是正確的)
I am not afraid, I am not afraid to say
(我不會懼怕,不會害怕說出來)
I got my soul, I'm ready today
(我找到了自我,今日也準備好了)
I am not afraid, I am not afraid to say
(我不會懼怕,不會害怕說出來)
I got my soul, I'm ready today
(我找到了自我,今日也準備好了)
I am not afraid, I am not afraid to say
(我不會懼怕,不會害怕說出來)
I got my soul, I'm ready today
(我找到了自我,今日也準備好了)
I am not afraid, I am not afraid to say
(我不會懼怕,不會害怕說出來)
I got my soul, I'm ready today
(我找到了自我,今日也準備好了)

何もかもが光って妬ましく思えた
為何如此閃耀著呢當感到羨慕之時

その想い 忘れないで それ以上に光ればいい
那種感覺 請不要忘了 就讓它在那光之上吧

マイナスの感情は マイナスだけじゃないよ
負面的情感 並非只有負面的影響

Oh oh 君は君でしかない
Oh oh 你就是你自己啊

Yes you know You're right
(你肯定明白你是正確的)

誰もが束になって 僕をどう批判したって
就算哪些人聯合起來 如何批評著這樣的我

何事もない顔して 見返せばいいのさ
任何事情只要面無表情 如此回應就好

マイナスの感情は マイナスでかければいいよ
負面的情緒就這樣 讓它負面的散去吧

僕は僕でしかない
我只會做我自己

Yes I know, I'm right
(我明白我是正確的)
Yes I know, I'm right
(我明白我是正確的)
La la la, la la la, la la la la la
La la la, la la la, la la la la la
Oh, I am not afraid, I am not afraid to say
(Oh,我不會懼怕,不會害怕說出來)
I got my soul, I'm ready today
(我找到了自我,今日也準備好了)
I am not afraid, I am not afraid to say
(我不會懼怕,不會害怕說出來)
I got my soul, I'm ready today
(我找到了自我,今日也準備好了)
I am not afraid, I am not afraid to say
(我不會懼怕,不會害怕說出來)
I got my soul, I'm ready today
(我找到了自我,今日也準備好了)
I am not afraid, I am not afraid to say
(我不會懼怕,不會害怕說出來)
I got my soul, I'm ready today
(我找到了自我,今日也準備好了)

——————————————————————————————————————
後記:
大致上還是照著自己的感覺去翻的,我自己日文英文也沒多好(#

但跟原意上大概不太會有太多的差距。(不過有幾句我還要再斟酌,改天再改吧)

不過我的想法是有時候翻譯的方向不同,也看得出翻譯者的心境是如何,或許我也像這首歌一樣一直帶著負面的情緒,但卻想貫徹著做自己這件事。

創作回應

小威困在柱島
(′・ω・‵)b
2023-11-06 09:29:24
楔六葉
(′・ω・‵)b
2023-11-06 21:19:18

相關創作

更多創作