好奇問一下,第二張圖左下的老師的對話框內容『もう他国の王女の求婚を私断るとかごめんだからね』的意思好像比較接近『不要再用我當理由去拒絕別國王女的求婚了啦』的感覺欸?不過我沒學過日文可能我的理解有錯,想對一下解釋這樣,打擾了
日文很複雜...ゴメン/御免的本意是免除(責任),比較常見的用法是表達歉意或者表達拒絕接受。原文意思應該比較接近:別再讓我拒絕別國王女的求婚了。不過用だからね結尾的語氣比較緩和,像是在跟孩子說話會用的語氣。如果用ゴメンだ就是斷定,比較不耐煩的語氣。