前往
大廳
主題

【懷舊】老Game:國王密令(國王密使)

StudentC | 2022-11-11 13:51:42 | 巴幣 2 | 人氣 250

……首先,要先說明一下……

--------------------------------------------------------------------------------------

King's Quest ,在台灣最早是由第三波引進的,當時翻譯的名字是國王密令

(封面就抱歉了,當年不知道是被我丟了,還是遺失了……)

(這張是網路上找的,我也不確定當年第三波的封面是不是這張……)

後來智冠也引進 King's Quest ,改譯為國王密使。因為智冠做的比較大,大家才比較記得這個名字。
可以看看這篇的開頭介紹:《国王密令》与还没学英文的我

再接著 1994 年日本也出了一套《國王密令》(日語:キングスフィールド,英語:King's Field)
加上後來第三波也倒了,這個國王密令版本就此成為絕響……

註:遠見雜誌現身說法2〉前第三波副董事長 杜紫宸 如何用資金,比如何募資金更重要

另外巴哈的文章:【專欄】昨日的國王,明日的守望:《King's Quest》全系列回顧

國王密令的背景故事





……話說當初我也是從這套國王密令開始練英文的……


~就這樣~

……嗯……其實,我一直覺得這些翻譯很奇怪……

Quest :尋求、探求、要求……在遊戲術語裡一般可以翻成任務,所以第三波翻的密令比較接近原意。
    翻成密使……會讓人搞不清楚是使者還是使命……要不然就直接翻成任務也許還比較好……

至於後來日本密令的 Field ……這是什麼能量力場嗎?……

……嗯……算了,吾從眾……


11月22日補充:

國王密令(國王密使)是相當早期的冒險遊戲,有興趣的可以看看 電子遊戲史。當年的冒險遊戲,才剛從文字冒險遊戲進化而來,還需要輸入動作指令,接著是文字選單的類型,然後是滑鼠、圖形……也許哪一天就是語音、VR、思維感應?嗯,扯遠了,總之,有興趣的可以看看 SCUMM 的說明簡介(當然它並非最早的文字選單,只是在另一篇 【懷舊】老Game:綠林傳奇&入侵者 有所提到,就拿來這裡說上一說了。)

--------------------------------------------------------------------------------------

創作回應

更多創作