少一半啊!當然意思要給他補完。
指事為。
Fire the Destroyer to boost yourself at high speed for a s...(繼續閱讀)
越是讀了翻譯研究理論,越是覺得自己所見之小。
Launch opponents into the air with a series of somersaul...(繼續閱讀)
已經有人研究過,那就要先參考過研究人的翻譯,而且統一名稱。擅自更改名子,不是代理商應有的做為,而且一改名子,更會喪失原本傳說的味道。就算自己認為改了名子,也許會...(繼續閱讀)
(´,_ゝ`)
我是很高興有人會去看我去轉載的日本up主的動畫啦。
特別是那種有字幕(中文),又看起來很好玩的那種......(繼續閱讀)
非非非非常簡單的招式翻譯。
可是「大地之氣」這個譯名,只讓我想說個「糞」字。
...(繼續閱讀)
您的影片 日本艾爾連技影片「激動」(by ましか)可能包含由這些實體所擁有或管理的內容:
Sony Music Entertainment (Jap...(繼續閱讀)
仮の人
http://www.nicovideo.jp/user/6888344/mylist
我是沒收他的動畫啦(意指加入mylist)
他的動畫基本上都是一...(繼續閱讀)