創作內容

0 GP

Violent Attack的說明修正

作者:神代語言?│2011-11-16 06:21:34│巴幣:0│人氣:222
越是讀了翻譯研究理論,越是覺得自己所見之小。

Launch opponents into the air with a series of somersault kicks, then drill into them diagonally towards the ground.
都已經知道,表現形式跟你提起,是用一連串的翻跟踢做起頭,接著往斜下猛鑽至地面。(當然現今的表現形式已有所不同,但相去不遠。)

violent attack,何其基本的兩個字。
上次講它說了太多的廢話,總而言之,就是很暴力的踢擊。

但是這不叫作翻譯,現在搞出來的叫做「釋義」

violent attack雖然是暴力的攻擊,但是不見得能做到漂亮的指事。

所以在質與文的平衡上,加入指事的東西做為修正。

violent的處理。

暴虐:行為凶惡殘酷。合起來看就是這樣。
但是分開來也可以這樣看。
暴者,多義字,可以有殘酷兇惡、猛烈之意,也可聯想到暴力。主要來自violent。
虐者,也有殘忍、猛烈之意。主要來自表現形式的殘虐,也可突顯暴力。
畢竟暴力就是激烈而強制的力量

最後的attack,其實是很好處理的東西。
已經定義,ws or cr的攻擊不叫做舞蹈,而是踢的格鬥技,那麼之前提到的「蹴」馬上就搞定。

最後統整,「暴虐蹴」,翻譯的修正工作也就到此結束。

翻譯不可只重原文而忽略原文想要表現的東西。若是原文所指的東西,直譯卻沒有完全表現出原文所指的對象,那麼這將會是翻譯人的過錯了。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1465095
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 4 篇留言

慟泣の哀魂・羽月
我可以吐槽「蹴」跟艾爾的風格有點不搭嗎= =|||

11-16 14:23

神代語言?
那你認為踢會更好嗎?蹴本來就是指踢擊,不過是古語而已,你這樣否定它的話,又提不出一個好的取代方案,結果到頭來還是要用根本不對勁的「舞」,或是俗到爆炸的「踢」?回去看看combat ranger的定義吧。11-16 14:54
慟泣の哀魂・羽月
「踢」會俗到爆炸!?我倒不這麼認為
本來「蹴」這個字就跟艾爾這種奇幻風格的遊戲非常不搭調了
你硬是要將一個非常不搭調的字詞用在招式名上
試問這跟你所嫌棄的「黑雲翻譯」又有什麼不同!?

11-16 15:06

神代語言?
恩...很好,那我來想看看。這次是個討論得好時機。11-16 15:10
神代語言?
不用這麼火,那你認為蹴是甚麼?我們先來探討這個。11-16 15:10
神代語言?
我所嫌棄的翻譯,重點在於指事沒有正確,沒有正確,那絕對會誤導別人,這必須先說明。當然它們的翻譯我也沒有全盤否定,裡面當然也是有好的。11-16 15:15
神代語言?
我今天也不敢說加入古語一定是好選擇。只是追求一神祕感,但是到底適不適當?老實說超出我的能力,我還沒學過語言學或者是美學勒...death field,死亡領域就死亡領域,我為甚麼要給它取個名子叫做亡歿之域?故作神秘?而且到底搭不搭調也有待商榷。11-16 15:26
慟泣の哀魂・羽月
如你所說的,「蹴本來就是指踢擊,不過是古語而已」
「蹴」這個字絕大部分只會出現在古文裡,現代早已不再使用
我是覺得跟艾爾的風格真的有點不太搭調就是了
反而普通的「踢」字我覺得比較適合艾爾

11-16 15:32

神代語言?
恩...討論回到正途了,非常棒,這正是我要的。其實我覺的最大的問題在於認知上面。但這不能勉強各位。11-16 15:36
神代語言?
但是像剛剛提到的歿字,我又想問了,這和elsword的風格搭調嗎?這麼帶有古風,請問沒問題嗎?我認為技能名,或許可以稱之為一種武術,我不能用特別的名稱來稱呼它嗎?或許這種翻譯,可以讓人好好地思考,到底招式名為何要起這個特別的字。11-16 15:40
神代語言?
之所以起蹴字,全是因為幽遊白書的武術名稱,台灣有日本翻譯稱之烈蹴拳,這不就是一種技能嗎?11-16 15:43
神代語言?
先解釋前面我摒棄部分黑糞翻譯的原因。重點在於指事根本沒指對,然後大家全部誤用,這是我最痛心的一點。11-16 15:48
神代語言?
今天不是我看這公司不爽,我就為反而反。我的目的在於,讓大家知道比較接近正確的指事(我不敢說我自己釋義,也能達到100%的指事。),然後有這份認知,如果能進而影響到公司本身,那當然是最好的(雖然這是無稽之談。)
11-16 15:51
神代語言?
看我過去的解析,大概可以知道我的翻譯方向是甚麼。東遊的翻譯也是有非常好的例子,而且是非常難想出來的翻譯。好比說流星殞落、暴衝之力。指事對上又符合原文,請問我要反甚麼?11-16 15:54
神代語言?
但是以他們目前大部分的翻譯作為,除了說是痛心,還是只能說痛心...到底要怎麼面對過去的翻譯先賢?(特別是嚴復)11-16 16:03
神代語言?
嘛,說回來認知問題,之前搞出的刀劍聖不也一樣?真的確定這種古風和elsword的風格搭調嗎?這個問題,我有想過。11-16 16:09
SAMXD
一樓如果覺得古字不適合 要不要把技能裡面所有的「之」改成現在通俗的「的」字

另外WS很多動作包含了傳統武術的技巧,個人認為蹴這一字在使用上是沒問題的
但是踢和蹴兩字就是俗與雅的方別,另外翻譯者往往會避諱已經處理過的翻譯字重複使用

蕾娜一轉技能可能已經使用到很多踢字了,我覺得蹴字並無不可,只怕一些小朋友不會念

11-16 18:51

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★philgx9900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:elsword2-1bo... 後一篇:Leap Attack(...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

daorliwh同好此道的你
黑暗、壓抑、致鬱、溫腥。五十道黑暗系題目的極短篇《暗黑五十短篇集》,絕讚更新中٩(。・ω・。)و看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】