前往
大廳
主題

【歌詞翻譯/御伽噺ver1.35_Alternative】劇中曲2(CV:春猿火、幸祜)【附羅馬拼音】

ゆずる/下弦月 | 2025-04-03 14:58:47 | 巴幣 2004 | 人氣 179

「バーチャル舞台劇 御伽噺(染) ver1.35_Alternative Feat. KAMITSUBAKI PHILHARMONIC ORCHESTRA」2025.03.22東京千秋樂場 劇中曲2

*註
紅:ハル(CV:春猿火)
紫:ココ(CV:幸祜)
黑藍:合唱
斜體為對白

ubawa rete kita mono kazoete mo
奪われてきたもの 数えても
dokoni mo ikeyashinai wa
どこにも行けやしないわ
kikikaikai nagashita shiomizu ga
奇々怪々 流した塩水が
hoho ni kizanda tatou wo    nazoru tabi yomigaeru kioku wa kokumei
頬に刻んだタトゥを なぞるたび蘇る記憶は克明
imasara osoku ne? Nante omowane
今更遅くね?なんて思わねー
kasukana tooboe ni tsuki ga hikaru
かすかな遠吠えに月が光る
即便細數被奪去的事物
依舊身不由己 無從去向
詭譎怪異 鹹腥的水滴流淌而下
在臉上刻下了印記 每當撫摸記憶又歷歷在目
事到如今才亡羊補牢? 未曾如此認為
狼嚎遠吠下 月光輝映著


arifureta higeki wo kazoete
ありふれた悲劇を数えて
nemuru yoru mo ikari wa azayaka
眠る夜も怒りはあざやか
dore dake no fujouri wo kasanete
どれだけの不条理を重ねて
ora reta sekai wo neme tsukeru
織られた世界を睨めつける
數著司空見慣的悲劇
業已入眠的夜晚 憤恨怒火依舊鮮明
靜靜凝視著這個 不知由多少不合理
編織交疊而成的世界


atashi tachi ueta haiena
あたしたち 飢えたハイエナ
ichi byou demo nagaku tooku
一秒でも 長く遠く
imi toka yume nante zeitaku ne
意味とか夢なんて贅沢ね
haki sutete kakeru kouya
吐き捨てて駆ける荒野
我們是一群飢渴貪婪的鬣狗
哪怕只是一秒  也要更長久更遙遠
意義和夢想之類的還真是奢侈
捨盡所有  奔向那片荒野


zujou ni wa oreta anntena    isshun saki mo mie ya shinai
頭上には折れたアンテナ 一瞬先も見えやしない
honogurai na    yami no igokochi    ajiwai tsukuse
仄暗いな 闇の居心地 味わい尽くせ
taiyou to tomoni    nemuru no
太陽とともに 眠るの
頭頂上折斷的天線  連下一個剎那都一無所見
微暗中徹底品嘗那  黑暗的安逸
和旭日一同 陷入沉睡


naa    ore tachi wa famiri
なあ、おれたちはファミリー
sore igai no yatsura wa enemi
それ以外のやつらはエネミー
iji kitanai kurai ja nakya  
意地汚いくらいじゃなきゃ
ikinobi rare ya shi ne daro
生き延びられやしねーだろ
usugurai na zattou kiken semareba datto ga gotoku tousou
薄暗いな雑踏 危険迫れば脱兔が如く逃走
warai takere ba douzo   aa doumo
嘲笑いたければどうぞ ああどうも
吶,我們是一家人
除此全部之外全部視為仇敵
要是心地不壞  便無法殘存苟活吧
昏暗的喧囂中  若危險逼近則如狡兔般脫逃
要嘲笑我的話請自便吧  真是多謝了


puraido wa igaito takaku ureru no
プライドは意外と高く売れるの
uriharatte hirou inochi    tai senkin
売り払って拾う命 值千金
saigo ni tatteru no ga atashi tachi
最後に立ってるのがあたしたち
nara sore de ii    soredake de ii
ならそれでいい それだけでいい
自尊意外地很值錢
出賣一切拾回的生命  價值千金
如果最後站在這裡的會是我們的話
那樣就好  只要那樣就夠了


What's up
What's up


atashi tachi    ueta haiena
あたしたち 飢えたハイエナ
yokubou no mama ni ikiru
欲望のままに生きる
imi toka yume nante zeitaku ne
意味とか夢なんて贅沢ね
haki sutete kakeru kouya
吐き捨てて駆ける荒野
我們是一群飢渴貪婪的鬣狗
依循著欲望過活
意義和夢想之類的還真是奢侈
捨盡所有  奔向那片荒野


zujou no hoshi wa mienai
頭上の星は見えない
yogore kitta ryoute mirai wo ubaou ze
汚れきった両手 未来を奪おうぜ
yami no igokochi    ajiwai tsukuse
闇の居心地 味わい尽くせ
taiyou to tomoni
太陽とともに
看不見頭上的星點
用這汙穢的雙手 奪取未來吧
微暗中徹底品嘗那  黑暗的安逸
和旭日一同


ugomei teru akumu ga awa datazu
蠢いてる悪夢が粟立たず
atashi no nihon no ude wo
あたしの二本の腕を
furiharatte hashireba
振り払って走れば
yatsura no omoutsubo ka?
やつらの思う壺か?
噩夢蠢蠢欲動 無法使我顫抖
只要擺脫我的雙手
奮力奔跑的話
就能讓他們稱心如意嗎?


obienagara kokyuu shite
怯えながら呼吸して
anta no yoko ni wa atashi ga irushi
あんたの横にはあたしがいるし
atashi no yoko ni wa anta ga iru
あたしの横にはあんたがいる
在恐懼中微弱的呼吸
在你身邊有我
我身旁也有你在


tashikani
「たしかに」
「確實如此」


Last edited:25.04.03

相關創作

更多創作