前往
大廳
主題

關於李白的《靜夜思》

熱血的志豐 | 2025-02-20 02:22:14 | 巴幣 4 | 人氣 81

這次想來談談唐詩,其實我很喜歡《靜夜思》這首詩,大家都知道這是詩仙李白(701-762)的詩,但是我們學到的版本卻是清代蘅塘退士(孫洙,1711-1778)所編纂的《唐詩三百首》的版本,相信你我都知道,但我還是貼一下好了…

牀前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

所以這個版本並不算古,應該不是李白原本的版本。

其實日韓所學到的《靜夜思》是宋朝郭茂倩(1041-1099)所編纂的《樂府詩集》的版本,也是現今所存在的最早版本,各版本的《李太白全集》也都是這個版本,如下:

牀前看月光
疑是地上霜
舉頭望山月
低頭思故鄉

宋朝跟唐朝雖然還隔著五代十國,但也是離唐朝最近的一個朝代了,怎樣都比清朝還接近唐朝,結果我們現在通用的卻是清朝的版本?不能說錯誤,但就是有爭議。

在此我也分享一下日本的訓讀體版本與韓國的諺文版本,先來日本的:

《静夜思》(せいやし) 李白(りはく)

牀前看月光
牀前(しょうぜん)月光(げっこう)を看(み)る

疑是地上霜
疑(うたが)うらくは是(こ)れ地上(ちじょう)の霜(しも)かと

舉頭望山月
頭(こうべ)を挙(あ)げて山月(さんげつ)を望(のぞ)む

低頭思故鄉
頭(こうべ)を低(た)れて故郷(こきょう)を思(おも)う

日語的訓讀體我已經變成現代假名遣,低頭的「低」,其實這裡就是借用「垂れる」。

再來是韓語的版本,韓語就是直接讀漢字的諺文讀音,後面再加上兩個諺文的補語,如下:

정야사靜夜思

성당盛唐 이백李白

상전간월광牀前看月光하니
의시지상상疑是地上霜이라
거두망산월擧頭望山月타가
저두사고향低頭思故鄕이라

每行前面的五個諺文字母就是後面五個漢字的讀音,至於韓語的部份,我僅學到拼諺文字母的程度而已,所以我也不懂後面的補語其意義是否像日語的「置き字」?這個要給懂韓語的人來回答了😁
他們用的「擧」跟「鄕」都跟我們現在通用的字體不一樣😅

下圖是宋元版《李太白全集》的內容:

雖然並不是《樂府詩集》,不過用的版本都是一樣的,所以沒有什麼影響,這裡我沒有用俗字的「床」,而用「牀」,當然兩字是通用的,在此只是在致敬原作用字而已。

《靜夜思》當然不只兩種版本,但我也無意多做介紹,只是這兩種版本,我會更喜歡宋朝的版本,因為更接近詩仙李白當時思鄉的情懷,所以連古人的詩都會被修改啊。

以上。
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作