前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:花隈の歌は可愛いし小春六花はマジでうるさい / GYARI

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-14 18:39:15 | 巴幣 114 | 人氣 152

原曲標題:花隈の歌は可愛いし小春六花はマジでうるさい
作詞:GYARI
作曲:GYARI
vocal:花隈千冬、小春六花

歌曲標題(六花off版):ありきたりな恋の歌

第一支影片是原版,第二支是沒有很吵的小春六花,只有花隈千冬唱歌的版本


翻譯標題:花隈唱歌很可愛,小春六花真的有夠吵
歌曲標題(六花off版):想到哪寫到哪的情歌
翻譯:星櫻

歌詞顏色:花隈千冬 小春六花



(おっはよー! 小春六花です! へい!)
(大家早—! 我是小春六花! Hey!)
(アリーナー! はーい スタンドーー! はーい)
(搖滾區! 在— 看台區——! 在—)
(準備万端! はい! はじめましょう! OK!)
(準備完畢! 好! 開始吧! OK!)
(行こう 千冬ちゃん 歌って~!)
(上吧 千冬醬 開唱吧~!)

(ぉおおお おおおおおお! おおおおおおおお!! うおおおおおおおおお!!!)
(哦哦哦哦? 哦哦哦哦哦! 哦哦哦哦哦哦哦哦!! 哇哦哦哦哦哦哦哦哦哦!!!)
(千冬ちゃーん! 千冬ちゃん! へい! おい花隈ァ)
(千—冬醬! 千冬醬! Hey! 喂,花隈)
(はい どうぞ! ツー・スリー・フォー ワン・ツー・スリー・フォー)
(好了 開始吧! 2—3—4— 1—2—3—4—)
(さんハイ! せーの)
(預備備! 開始!)
(えっ?)
(诶!?)

きっとボクはさ (爆笑) 日陰がお似合いで
像我這種人一定 (爆笑) 待在暗處比較適合
今日も隅っこで 縮こまっているよ
今天也在角落 獨自蜷縮著
きっとキミはさ (千冬ちゃん) 優しい人なんだ (かわいいねw)
而你一定是 (千冬醬) 很溫柔的人沒錯 (很可愛耶w)
こんなボクにさ (うんうん) 明るく話すの
就連像這樣的我 (嗯嗯!) 都願意溫暖的跟我說話

どうして? 胸がドキドキ
怎麼辦? 心跳個不停
なんで? 頭ぐるぐる
為什麼? 腦亂成一團
気付いた 気持ちがフワリ
注意到 心情輕飄飄
(千冬ちゃん かかってらっしゃい! へいへい!かかってこーい!)
(千冬醬 儘管來吧! 嘿嘿! 儘管來吧—!)
溢れてくの
就要滿溢出了

さあ窓を開けて 青空見上げて
好,把窗戶拉開 抬頭望向青空
キミの元へ走るために いま生まれ変わるよ
為了能飛奔到你的身邊 我將從現在徹底改變
もしボクに勇気があれば 届くのかな
如果我能鼓起勇氣 能傳達到嗎?
キミに(え?)言うよ(えっ?) 
想向你(诶?)說出口(诶?)

好きだよと
「我喜歡你」
きっと(きゃああああああああ うわああああ ぐはっ ゲフッ) 
想必我…(kyaaaaaaaa 嗚哇啊啊啊啊 咕哈 咳咳)
(ぼへっ ぶぼぼっ ぎゃっ べひっ ゴフッ ぐあっ!! ぐはっ)
(啵哈、 噗啵啵啵 呀! 噗吸! 咕嚕 咕哇!! 咕哈—)
(咳払い) (やっば!)
(咳咳) (好扯!)
(いまの見た?)
(剛剛的看到了嗎?)

(千冬ちゃ~ん)まだまだ資格がない
(小千冬醬~) 還遠遠沒有資格
(今日もかわいいねぇ~)ダメダメ期待しない
(今天也好可愛喔) 不行不行不能期待
(うえっへっへ)全然不器用だけど
(嗚嘿嘿嘿) 雖然還很笨拙
(うへへへへへへ)キミと並ぶために
(嗚嘿嘿嘿嘿嘿嘿)但為了能站在你身邊

(デュフデュフww)ふわふわおめかしして
(咕呼咕呼ww) 化上軟綿軟綿的妝
(デュフフww)カワカワ可愛くなる
(咕呼呼ww)可愛可愛,努力變得可愛
(デュフフフフww)どんどん自分を磨いて
(咕呼呼呼呼呼ww)一步一步讓自己變好
(げへへへへへげへへへへへ)振り向かせたいから
(給嘿嘿嘿嘿嘿給嘿嘿嘿嘿嘿)為了能讓你回頭看我

変わった 姿キラキラ(ドンドンドン)
改變了 變得閃閃發亮(咚!咚!咚!)
緊張! 体フラフラ(ぱふぱふ)
緊張! 身體輕飄飄(啪呼啪呼)
好みのタイプにクルリ(じぃぃぃ)
搖身一變成為你喜歡的類型(盯———)
(ふ~~~ん! えっち! へんたい! 合格! バッチリです!)
(哼~~~嗯! H! 變態! 合格! 完美!)
なれたのかな
有成功了嗎?

さあ心決めて あの瞳見つめ
好,下定決心 望著你的雙眼
キミの元へ飛んでいける 翼を広げるよ
為了飛到你身邊 我將張開雙翼
もし隣に居れるなら 勇気出して
等飛到你身邊時 就鼓起勇氣喊出
キミに好きと
「我喜歡你!」

言えるかな(ぎゃあああああああああ ぶぼぼっ んげえ”え”え”え”え”え”え”え”え”)
我能說出口嗎(kyaaaaaaaaa 噗齁齁 嗯诶 欸”欸”欸”欸”欸”欸”欸”欸”欸”)
(ぐぴいいいいい)
(咕逼—————)
(いいこだーいいこだー)
(好棒—好棒—)
(よーしよしよしよしよしよしよしよしよし)
(好—乖好乖好乖好乖好乖好乖好乖好乖好乖)


la la lalala... (もう一度おねがいします)
la la lalala... (麻煩請再一次副歌)
溢れてくの
就快滿溢出了

さあ窓を開けて 青空見上げて
好,把窗戶拉開 抬頭望向青空
キミの元へ走るために いま生まれ変わるよ
為了能飛奔到你的身邊 我將從現在徹底改變
もしボクに勇気があれば 届くのかな
如果我能鼓起勇氣 能傳達到嗎?
大丈夫行けるよ(いっけー!!)
沒問題,我可以的!(上啊—!!)

さあ約束の日(ゴーゴー!!!) いまボクの特別な
好!約定的日子(GoGo!!!) 現在就要將我特別的
想いを届けるから キミと笑う夢見て
心意傳達給你 夢想著與你一起笑著
日陰を照らす明かりに 救われたの
那份光芒照進了暗處 拯救了我
ボクのヒーローだ(ざわ・・・ 私 待ってますから!)
你是我的英雄!(沙、沙・・・ 我 會等著的喔)
そうだからね(ざわ・・・ ざわ・・・) キミのことが
所以囉! (沙沙・・・ 沙沙・・・) 我很…
(千冬ちゃん かかってらっしゃい!)
(千冬醬 儘管來吧!)

好きなのさ!(やったー!! ッシャアアアアアアアア ョッシャァァァァアアア)
喜歡你! (讚啦—!! 水啦——— 水啦———)
(ッシャオラァ!! クソッタレがぁぁぁぁ!!!!)
(啊歐拉!!! 媽的太讚啦!!!!)
ずっと(じゃーん! アチョー! ハイィィィィ!! たっ! セイヤ―!! トゥ!)
一直都(鏘—! 阿啾! 哈咿咿!! 噠! 哈—!! 咚!)
(ぶおんぶおん! ぶおーん!ぶおーん! ぎゅぎゅぎゅぎゅぎゅー!)
(噗轟噗轟! 噗轟—!噗轟—! GyuGyuGyuGyuGyuGyu—!)

(ででーん あーん、しあわせー!!)
(登登— 阿—嗯,幸福—!!)
(乳酸菌が 沁みますな…)
(乳酸菌要 要充滿內心了…)
(あ これヨーグルトだ)
(阿 這不就是優格嗎!)
(ありがとうございました)
(非常謝謝)


譯者的話:

這到底是什麼鬼東西啊啊啊啊


這作者的歌大多都滿ㄎㄧㄤ的



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作