前往
大廳
主題

愛爾蘭文的基本認讀及瑪奇一些譯名的介紹

格鬥龍 | 2023-09-25 18:37:36 | 巴幣 0 | 人氣 235

這幾年對於語言的研究增長
從日語、韓語、英語,前陣子了解了一下愛爾蘭文
雖然都還只是會基本的認讀字母而已,但也就單純好奇瑪奇那些譯名問題到底怎麼翻的也足矣~



回正文
台版瑪奇翻譯的 歐拉大陸 英文原名是"Uladh",按照愛爾蘭文應該是讀成 烏拉/ɣ/
硬要翻也是可讀成 "烏拉"
愛爾蘭文的 U 讀做 嗚 而非英文的 iu 讀法 (不過應該不是像國語圓唇w,比較像日韓語的u讀法)
照英文U的讀法就成了大陸洛奇的翻法:佑拉

/ɣ/  是一個濁音的h,類似無聲子音幾乎聽不到,這個發音是喉音所以很容易被忽略
可以當作一個小阻塞,所以那個 Ula後面會有小阻斷不可以發長音
至於這個音怎麼讀,可以理解成剛起床的時候的氣泡音+很深的嘆氣那種感覺
但不要滾不然會變小舌音 (咳痰聲)


歐萊克王國的原文是:Aliech
C1那時譯名混亂,還有翻成艾萊克的,明顯是英語的讀法
愛爾蘭文的 A 讀音是 /ɑː/ ,是一個發音位置很靠後的 「ㄚ 快到 「ㄛ
讀法是把嘴巴張開到最大然後發出 「ㄚ ,要注意不能圓唇,嘴巴要咧著
後面的 : 代表的是要發長音
要說的話翻成「歐、艾都不是最好的,翻成「ㄠ才比較接近

再來是愛爾蘭文詞語中常見的尾巴  ch
中古愛爾蘭文寫作 「ċ」上面的點點代表的是弱化子音
後來愛爾蘭文被英文影響後把弱化的子音去掉點點,改成後面+h
不過要注意的是後面接的元音如果不同弱化子音的讀法也會跟著改變 (但其實就是有沒有遇到腭化音節的區別而已)
以下附上簡表

公式:「ㄍ」是硬顎音,弱化的對應的位置就是「ㄏ」 (把ㄍ發輕盈一點就是ㄏ)

總結,Aliech 的原文發音應該接近國語是:奧列赫、奧萊赫
剛好al拼讀也會是像 奧 的讀音
lie翻成萊其實也行,個人認為元音有點誤差還可以接受,但輔音有差別就會很明顯
母語應該盡量貼近,至少位置也要對



而在杜加德走廊伐木場那裏寫的 "伊萊德伐木場"、"伊萊克自治區" 原文則是 "Ulaid"
照原文翻應該是 "烏萊德"
把U翻成伊,d尾翻成克也是太粗心了吧...
這些名字來自現實愛爾蘭島上北上名為 Ulster(阿爾斯特) 的地區,Ulster是來自該地部落的名稱

阿爾斯特的古老領土,在這些文本中被稱為烏拉德(Uladh)、烏萊德(Ulaid)和烏利迪亞(Ulidia),被認為是烏萊德(Ulaid)和克魯斯尼(Cruithne)部落的家園,
烏拉德部落中,烏拉德(Uladh)、烏拉(Ullagh)、烏萊德(Ulaid) 和烏利迪亞(Ulidia) 是現代愛爾蘭阿爾斯特省領土的古代名稱,特別與該省的東部地區有關。


根據瑪奇所述,過去從杜加德走廊東部一些留存的古老房子遺跡、以北到堤爾克那甚至更北
都是 Ulaid王國 的一部份,由帕爾赫德族建立
後來帕爾赫德族滅亡,由圖德南族建立的 Aliech王國 立都於塔拉,而舊王朝的 Ulaid這一帶保留了名稱,由曾經代表歐拉大陸的王國變成了高度自治的少數民族自治區的名稱

總結一下:
Uladh : 左岸大陸的名稱
Ulaid : 古代是帕爾赫德族建立的國家,滅亡以後成為了自治區的名稱,不歸Aliech王國管轄
Aliech : 現今統治Uladh大陸的政治體

根據目前劇情得知,堤爾克那村民是帕爾赫德族的後裔,而北方還有一個雅芬的痕跡
都曾經是Ulaid王國的一部份



>譯名引用自:原文 ←(英文有點多不好消化)

創作回應

更多創作