前往
大廳
主題

【転生賢者の異世界ライフ】ごはんだヨッ! ダダダダン!!【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-07-16 15:38:49 | 巴幣 0 | 人氣 278


作詞:Yugo Ichikawa(Felion Sounds)
作曲:Yugo Ichikawa(Felion Sounds)
唄:スラちゃんず△

中文翻譯:月勳


ごはんだヨッ!ダダダダン!!
go han da yo! da da da dan!!
吃飯啦!噠噠噠噠!!


探索も調達もお手の物
tansaku mo cyoutatsu mo ote no mono
探索也好籌措也好都十分擅長

「ともだちたくさんつれてきたよー!」
"to mo da chi ta ku san tsu re te ki ta yo~!"
「我帶來許多朋友啦─!」

街まであと1歩のとこでエンカウント
machi ma de a to ippo no to ko de enkaunto
在距離城鎮還有1步的地方突然遭遇魔物

「ハー 空腹で!力が無ェ!厳ちぃ魔物がジーロジロ!」
"ha-     kuufuku de! chikara ga nee! ikachii mamono ga ji-ro jiro!"
「唉─ 因為空腹!所以沒有力氣!殘酷的魔物正目不轉睛!」

「マジパネェマジパネェ!」
"maji panee maji panee!"
「真的不簡單真的不簡單!」


「やばみ 野生み にらみがスゴみ」
"ya ba mi     yasei mi     ni ra mi ga su go mi"
「好糟糕 野生魔物 的眼神令人恐懼」

「ふむ、ここは奥の手しかないですぞ…!」
"fu mu, ko ko wa oku no te shi ka na i de su zo...!"
「唔姆、這裡只能使出殺手鐧了啊…!」

「そんなのあったっけ〜?」
"so n na no attakke~?"
「有那種東西嗎~?」

「にーげるんだよォ~~~ッ!!」
"ni- ge ru n da yoo~~~!!"
「要─逃跑了啊~~~!!」


しかしまわりこまれてしまった
shi ka shi ma wa ri ko ma re te shi matta
但是卻被包圍了

ぜんめつするとはなにごとか!
ze n me tsu su ru to wa na ni go to ka!
全滅這件事到底是怎麼搞的呢!


ゆうしゃたちよ たちあがれ…!
yu u sya ta chi yo     ta chi a ga re...!
勇者們啊 站起來吧…!

「火力インフレ増強薬」
"karyoku infure zoukyou yaku"
「火力暴漲增強藥」

「かめばかむほど超回復」
"ka me ba ka mu ho do cyou kaifuku"
「越嚼越厲害的超回復」

つよみが つよみがでるぞ
tsu yo mi ga     tsu yo mi ga de ru zo
強大 強大湧現出來了啊

はっぱだよーーーー!!!
happa da yo-----!!!
這可是葉子啊────!!!

「いただいときましょう〜!」
"i ta da i to ki ma syou~!"
「先下手為強~!」


ごはんだヨッ!ダダダダン!!
go han da yo! da da da dan!!
吃飯啦!噠噠噠噠!!


ようやくありつけた ごはんがおいしいね!
yo u ya ku a ri tsu ke ta     go han ga o i shi i ne!
終於長居下來了的 飯真好吃呢!

洞窟でも 迷いの森でも 嗚呼まんぷくまんぞく自然のバイキング
doukutsu de mo     mayoi no mori de mo     aa ma n pu ku ma n zoku shizen no baikingu
無論是洞窟 還是迷惘之森也好 啊啊都是吃飽喝足自然的吃到飽

おなかがすいては いくさができないね!
o na ka ga su i te wa     i ku sa ga de ki na i ne!
要是肚子餓的話 可無法戰鬥呢!

いくぞ合体攻撃だ〜!とびきりマジカルつよいやつ
i ku zo gattai kougeki da~! to bi ki ri majikaru tsu yo i ya tsu
要上了合體攻擊啊~!出色的魔法 強大的傢伙

最強魔法だ!
saikyou mahou da!
最強魔法啊!

「永久凍土のカッチコチ!」
"eikyuu toudo no kacchi kochi!"
「永久凍土的硬邦邦!」

「極滅の業火はアッチアチ!」
"kyokumetsu no gouka wa acchi achi!"
「極滅的業火火燙燙!」

「けど結界魔法であんしんだ!」
"ke do kekkai mahou de a n shi n da!"
「但是卻因為結界魔法而感到安心!」


悪党もドラゴンもかかってこいこい
akutou mo doragon mo ka katte ko i ko i
壞人也好龍也好都放馬過來

「ウンメェご褒美まってるぞ〜!」
"unmee gohoubi matte ru zo~!"
「豐厚的獎勵正在等待著你啊~!」

「はっぱもお肉もたくさん食べたい!」
"happa mo oniku mo ta ku san tabe ta i!"
「想要大快朵頤葉子與肉!」

「魔物隠形!魔法転送!」
"mamono ongyou! mahou tensou!"
「魔物隱形!魔法傳送!」

「火球と火球のグミ撃ちだー!」
"kakyuu to kakyuu no gumi uchi da-!"
「火球與火球的軟糖打擊─!」

「たおした魔物は収納忘れずに♪」
"ta o shi ta mamono wa syuunou wasure zu ni"
「別忘記收藏打倒的魔物♪」


ユージのスキルでつよつよだ〜!
yu-ji no sukiru de tsu yo tsu yo da~!
因為裕司的技能而變強大啦~!

プラウドウルフの背中は快適だ〜!
puraudo urufu no senaka wa kaiteki da~!
普萊德狼的背坐起來好舒服啊~!


次の街へぼうけんだ…!
tsugi no machi he bo u ken da...!
往下一個城鎮冒險…!

「こんにちはー!」
"ko n ni chi wa-!"
「你好─!」

「みんなもおいでよ!」
"mi n na mo o i de yo!"
「大家也一起過來吧!」

「あんぜんだぜー!」
"a n zen da ze-!"
「很安全的啊!」

「ごはんもあるぞ!」
"go han mo a ru zo!"
「也有飯菜啊!」

仲間が 増えたぞ
nakama ga     fue ta zo
增加 夥伴了啊

やったよ やったよ たのしいね!
yatta yo     yatta yo     ta no shi i ne!
太棒了 太棒了 真開心呢!

「ハイッ!」
"ha i!"
「嗯!」


ごはんだヨッ!ダダダダン!!
go han da yo! da da da dan!!
吃飯啦!噠噠噠噠!!


みーんなでほおばる ごはんがおいしいね!
mi- n na de ho o ba ru     go han ga o i shi i ne!
大─家一起大口吃著的 飯真好吃呢!

好き嫌いはいたしません 栄養モリモリごちそう天国だ
suki kirai wa i ta shi ma sen     eiyou mori mori go chi so u tengoku da
不會挑食 營養旺盛 酒席天堂

たらふくたべれば おおきくなれるのだ!
ta ra fu ku ta be re ba     o o ki ku na re ru no da!
要是吃飽喝足的話 就能變得更強壯啊!

ごはんのよこどりはおこ ゆるさないぞ突撃だー!
go han no yo ko do ri wa o ko     yu ru sa na i zo totsugeki da-!
菜餚的搶奪簡直是愚蠢透頂 我可不會允許的啊 突擊─!

我らの出番だ!
ware ra no deban da!
輪到我們出場了!

「礫弾ぶつけてひるませろ!」
"rekidan bu tsu ke te hi ru ma se ro!"
「扔出石塊 讓他們害怕吧!」

「目にも止まらぬ風斬りだ!」
"me ni mo tomaranu kaze giri da!"
「使出無法看清楚的風斬吧!」

「とどめの必殺 体当たり!」
"to do me no hissatsu     tai atari!"
「決定性的必殺技 賭上性命!」

「ヒウィゴー!」
"hi ui go-!"
「上吧!」


はっぱ はっぱ はっぱ はっぱー
happa     happa     happa     happa-
葉子 葉子 葉子 葉子─

はっぱ はっぱ はっぱ はっぱー 「オソレミヨ!オソレミヨ!」
happa     happa     happa     happa-     "o so re mi yo! o so re mi yo!"
葉子 葉子 葉子 葉子─ 「恐懼吧!恐懼吧!」

はっぱ はっぱ はっぱ はっぱー
happa     happa     happa     happa-
葉子 葉子 葉子 葉子─

う〜〜ソレソレソレソレ!
u~~ so re so re so re so re!
唔~~來吧來吧來吧來吧!


「えー、ユージ選手。凶暴なドラゴンを目の前にしても余裕の表情ですね」
"e-, yu-ji sensyu. kyoubou na doragon wo me no mae ni shi te mo yoyuu no hyoujyou de su ne"
「誒─、裕司選手。即使殘暴的龍站在眼前也是一臉從容呢」

「賢者としての風格がより出てきましたね」
"kenjya to shi te no fuukaku ga yo ri dete ki ma shi ta ne"
「作為賢者的風度顯露而出了呢」

「構えます…灼熱の一球、撃ちました!!!」
"kamae ma su...syakunetsu no ikyuu, uchi ma shi ta!!!"
「各就各位…打中、灼燒的一球了!!!」

「おーっとドラゴンもろともセンターフライ!!
"o- tto doragon mo ro to mo senta- furai!!
「哎─呀龍也一起飛到中野了!!

打ち上がる!打ち上がる!まだまだ打ち上がる!!!
uchi agaru! uchi agaru! ma da ma da uchi agaru!!!
往上打!往上打!依舊依舊在往上打!!!

これは銀河一直線!センターフライならぬファイヤーフライ!!!!
ko re wa ginga iccyokusen! senta- furai na ra nu faita- furai!!!!!
這是銀河一直線!並不是飛到中野而是螢火蟲!!!!

ごはんが!ごはんが!!ごはんが待っています!!!!!」
go han ga! go han ga!! go han ga matte i ma su!!!!!"
飯菜!飯菜!!飯菜正在等待著我們!!!!!」


ごはんだヨッ!ダダダダン!!
go han da yo! da da da dan!!
吃飯啦!噠噠噠噠!!


ようやくありつけた ごはんがおいしいね!
yo u ya ku a ri tsu ke ta     go han ga o i shi i ne!
終於長居下來了的 飯真好吃呢!

洞窟でも 迷いの森でも 嗚呼まんぷくまんぞく自然のバイキング
doukutsu de mo     mayoi no mori de mo     aa ma n pu ku ma n zo ku shizen no baikingu
無論是洞窟 還是迷惘之森也好 啊啊都是吃飽喝足自然的吃到飽

おなかがすいては いくさができないね!
o na ka ga su i te wa     i ku sa ga de ki na i ne!
要是肚子餓的話 可無法戰鬥呢!

いくぞ合体攻撃だ〜!とびきりマジカルつよいやつ
i ku zo gattai kougeki da~! to bi ki ri majikaru tsu yo i ya tsu
要上了合體攻擊啊~!出色的魔法 強大的傢伙

地を裂き火を吹け!
chi wo sake hi wo fuke!
震裂大地 吹拂火焰!

「百人力の究極魔法だ!」
"hyaku nin riki no kyuukyoku mahou da!"
「百人力量的究極魔法!」

「魔力とチートの宝石箱だ!!」
"maryoku to chi-to no houseki bako da!!"
「魔力與作弊的寶石箱!!」

「終焉の業火で一網打尽だ!!!」
"syuuen no gouka de ichimou dajin da!!!"
「用終焉的業火一網打盡吧!!!」

「という夢をみたんだね〜?」
"to i u yume wo mi ta n da ne~?"
「你夢見了怎麼樣的夢呢~?」

チェストォォォォォーーーーーーウ!!!!!
chesutoooooo------u!!!!!
收納箱箱箱箱箱ーーーーーー!!!!!


ユージ!ユージ!最強!賢者!ユージ!ユージ!うぉ〜〜〜テイムミー!
yu-ji! yu-ji! saikyou! kenjya! yu-ji! yu-ji! uo~~~teimu mi-!
裕司!裕司!最強!賢者!裕司!裕司!唔喔~~~馴養我!


ごはんだヨッ!ダダダダン!!
go han da yo! da da da dan!!
吃飯啦!噠噠噠噠!!

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作