前往
大廳
主題

[歌詞翻譯]ドライフラワー優里

Rokennis | 2020-11-18 16:11:48 | 巴幣 1010 | 人氣 890


在第一次聽到這首歌的時候,就直接愛上了,那時候查了一下,還沒看到有人翻譯,於是就開始了人生的第一次翻譯歌詞。翻完後遇到期中考然後就放著了,結果就發現有別的大大翻譯了...
翻譯本身幾乎都靠自己感覺來去翻的,意思應該是都有到,但是小弟我非文組生,在語言上面非專精,所以中文翻得不是很優美,如果有甚麼建議,或者哪裡有錯,希望都能告訴我。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
歌:優里
作詞:優里
作曲:優里

多分、私じゃなくていいね
大概 不是我就好了

余裕のない二人だったし
而且我們2個不再從容了

気付けば喧嘩ばっかりしてさ
注意到的時候才發現都在吵架

ごめんね
對不起



ずっと話そうと思ってた
一直想著要說出來

きっと私たち合わないね
我們一定是相處不來

二人きりしかいない部屋でさ
在只有我們2個人的房間裡

貴方ばかり話していたよね
都是你在訴說著呢



もしいつか何処かで会えたら
如果哪天在哪邊相遇了

今日の事を笑ってくれるかな
一定會因為今天的事而歡笑吧

理由もちゃんと話せないけれど
雖然沒辦法好好地把理由說清楚

貴方が眠った後に泣くのは嫌
但我不想在你睡著後哭泣


声も顔も不器用なとこも
聲音也是臉也是笨拙的地方也是

全部全部 嫌いじゃないの
全部全部   都不會討厭

ドライフラワーみたい
如同乾燥花似的

君との日々もきっときっときっときっと
與你一起的日子 一定一定一定一定

色褪せる
會褪色的



多分、君じゃなくてよかった
大概 不是你就好了

もう泣かされることもないし
已經不會再被你弄哭了

「私ばかり」なんて言葉も
"都只有我"之類的話語

なくなった
都消失了



あんなに悲しい別れでも
儘管那麼難過的分別了

時間がたてば忘れてく
還是能透過時間來忘記

新しい人と並ぶ君は
與新認識的人一起的妳

ちゃんとうまくやれているのかな
能夠好好地做到嗎



もう顔も見たくないからさ
已經不想再看到臉了

変に連絡してこないでほしい
希望不要在有奇怪的聯絡了

都合がいいのは変わってないんだね
方便的是甚麼都沒改變

でも無視できずにまた少し返事
但是我沒辦法無視 還是會忍不住回覆



声も顔も不器用なとこも
聲音也是臉也是笨拙的地方也是

多分今も 嫌いじゃないの
大概現在也是 不會討厭吧

ドライフラワーみたく
如同乾燥花似的

時間が経てば
經過了時間

きっときっときっときっと
一定一定一定一定

色褪せる
會褪色的



月灯りに魔物が揺れる
魔物在月光下搖晃著

きっと私もどうかしてる
我一定也怎麼了

暗闇に色彩が浮かぶ
黑暗在色彩中漂浮著



赤黄藍色が胸の奥
紅色黃色藍色在胸口之中

ずっと貴方の名前を呼ぶ
一直叫著妳的名字

好きという気持ち
喜歡著妳的感覺

また香る
依然芬香著



声も顔も不器用なとこも
聲音也是臉也是笨拙的地方也是

全部全部 大嫌いだよ
全部全部    最討厭了

まだ枯れない花を
還沒枯萎的花朵

君に添えてさ
來陪伴著妳

ずっとずっとずっとずっと
一直一直一直一直

抱えてよ
拿著吧

創作回應

相關創作

更多創作