那珂怎麼每天都請假
我也想給木曾養!!
長門又在....咦!?
----以下認真----
1.先解釋一下塑膠繩跟小白臉有甚麼關係?
雖然日文都是「紐 [ひも]」,這個字一般來說是繩子的意思。
但是日文有另一個意思,就是讓女人養的男生
因此這邊是一種同字不同義的梗。
2.個人的小廢話
最後一格,因為之前看到有人反應...想說是著改一下譯法試試看
(照原本的譯法會變得跟前三篇一樣「代替肚子痛休息的那珂的木曾演出的塑膠繩廣告」)
原本是想說用最接近日文的方式來翻....但是既然有人反應那就試著改變一下看能不能更好
畢竟自己日文不是很強,中文也很馬虎
最後,因為電視機前面的最後一個小字看不清楚...所以那邊就不翻了!!