切換
舊版
前往
大廳
主題

【試翻】無謬之空

「」 | 2016-09-12 18:49:24 | 巴幣 18 | 人氣 250

【鏡音リン/神威がくぽ】無謬の空【オリジナル】
 
歌:鏡音鈴(鏡音リン)、神威樂步(神威がくぽ)
和聲:神威樂步(神威がくぽ)、鏡音連(鏡音レン)
作詞/作曲/編曲:アジアンP
繪圖:不明(可能是アジアンP 本人)
 
中文翻譯:「」(江凜)
 
歌詞來源:piaproniconico
歌曲連結:niconico
 
p.s.1 作者表示:歌詞沒有的部分是自創語言,用來營造氣氛。
p.s.2 標題的「無謬」:「謬」,指錯誤、誤解、過失;「無謬」即(根據理論、判斷的)「無誤」、「無過」。
p.s.3 字音註解:無謬——むびゅう;何処——いずこ;虚——うつろ;瑕——きず;標——しるべ。
p.s.4 *「箱庭」的翻譯:指在箱、盒等容器中,用沙土、等比例縮小模型等佈置的人造微型景觀,常用以模擬庭園、名勝等風景。網路上部分譯者聲稱此詞無完全對應的中文,然而此為中日兩地文化行之有年的傳統藝術,不可能沒有對應詞;事實上中文的「盆景」一詞即完整表達「箱庭」之涵義,所以拜託各位不要再直譯成「箱庭」了!(亦可視情境譯為:沙盒、沙箱、沙盤、微型世界、微型庭園、袖珍世界、袖珍庭園、園林盆景、庭園式盆景等)
p.s.5 關於「迷路(迷路園)」的介紹,請參照這篇翻譯的文末。
 
 
 
 
時間の暗渠に沈む音 うたうものなき詩に
託した想いは(想い) 何処へ向かう
沉澱於時間暗渠之響動 無人歌頌的詩歌裡
所託之思念啊(心願) 向一方而去
 
蒼白く広がる空 虚の群は答えず
定められた迷路 心置き去りのまま
蒼白無垠天幕間 群聚虛無未有應聲
在既定的迷路園 將內心就此遺棄
 
 
(造語)
 
 
土地を離れ 過たぬ空を超える
清らの光は 夢追い
離開土地 翻越無過天頂之
純潔光芒 即逐夢者
 
 
あなたが残した物語 忘れられた名前
交わした言葉は(言葉) 遠くなっても
即使你留下的傳說 被遺忘的姓名
交談的話語啊(言詞) 模糊遠去
 
蒼白く広がる空 数多の声を隠し
偽る大地の瑕 壁が世を隔て
描かれた道を捨てよ 乾いた眼の子達
その歌を標に さあ箱庭の外へ*
蒼白無垠的天幕 隱去萬千音聲
虛偽大地的缺陷 障壁隔絕世界
捨棄描繪好的途徑吧 雙眼乾涸的孩子們
以那首歌為路標 前往盆景之外吧
送禮物贊助創作者 !
0
留言

3則留言

2016-09-13 03:12:45
支持
2016-09-21 23:03:03
哈哈,謝謝!
2016-09-13 00:51:35
這首的旋律,頗有奇幻旅程的感覺呢
2016-09-21 23:02:50
嗯,確實縹緲得有如置身雲霧一般!
很可惜在我看來,似乎還缺少了什麼要素(?
2016-09-12 23:40:14
翻得不錯!在此支持一下[e34]
2016-09-21 23:01:22
謝謝!(趁有空時一次回完)

相關創作

更多創作