切換
舊版
前往
大廳
主題

〔♬〕Endless Tears feat. – 中村舞子(2)

雷亞克 | 2013-11-02 18:27:52 | 巴幣 2 | 人氣 741






Endless Tears feat. – 中村舞子

君の心に包まれたまま
爱を誓い…
眠れない夜 何度过ぎても
ねぇ受け止めて
今すぐ逢いたい泪止まらない
触れたくて
好きだから、苦しくて

君の事想うほど、この泪こぼれるの
このまま逢えないとしても
谁より好きだから…

Bye Bye さっきしたばかりなのに
Bye Bye sakkisitabakarinanoni
。「さっき」:剛才

。「したばかり」是「します + た +ばかり」的用法,します是萬用動詞,「做」的意思,基本上如果你不知道動詞要用哪個,同常用します都沒問題,這邊做的事情就是前面的「Bye Bye」,「Bye Bye をします」就是「說Bye Bye」的意思

。「動詞た型 + ばかり」的用法意思是「剛剛…結束」

。「なのに」是「な + のに」的用法,「明明」的意思

。整句的意思是「明明剛剛才說完Bye Bye」

“逢いたい”がまたあふれるの
"aitai" ga mata afureru no
。「また」是「再」或是「又」的意思

。「あふれる」或「溢れる」就跟漢字跟漢字的意思一樣,「流露出」或「溢出」的意思,和之前的「こぼれる」是同義詞

。句尾的「の」是一種「語氣用贅詞」,很像中文的「呢」,肯定和否定的句子都可以用,只用否定句架上の通常是女性才會這樣說,前面接名詞和動詞的時候要變成「な+の」
EX 1:水は熱いの(水很燙) ここは危ないの(這裡很危險)
EX 2:あの人は綺麗なの(那個人很漂亮) これは君の犬なの(這是你的狗)

。整句意思:「又浮現出"想見面"了呢!」

消えてしまいそうなあの日のOne Kiss
kietesimaisouna anohino One Kiss
。「動詞て型+しまい」表示一種「最後…然後結束」的意思,但是用這個句子的時候當時動作並沒有結束,所以翻譯的意思會是「快要…了」,這邊的「消えてしまい」意思就變成了「快要消失了」。「消えて」原型為「消える」,消失的意思

。「そうな」是「そう+な」,「看起來好像…」的意思,因為そう的後面接的是名詞,所以用「そう+な」,後面接動詞則變成「そう+に」,放在句尾的話則變成「そう+(だ)」,だ可以視情況或語氣省略,常見用法就是美食節目常用的「美味しいそう(だ)」,「好像很好吃得樣子」

。整句意思:「好像快要消失了的;那天的One Kiss」

君からのメールを待つの
kimikara no MEERU o matsuno
。「から」有2種解釋,一種解釋為「因為」,另外一種是「から…まで」解釋為「從…到…」

「から」和「まで」可以連用,也可以分開使用。這邊的から的用法是「從…」的意思,から當成「因為」的時候通常都放在句子尾端。

。「メール」是英文的「mail」直接翻過來的用法

。「の」的用法和上面的一樣

。整句意思:「等著你寄來的信件(簡訊)」


君と会えば迫る タイムリミット
kimi to  aeba semaru TAIMURIMITTO
。「会えば」是「動詞え型 + ば」,是一種表現「可能」的用法,通常解釋為「如果…就…」或「要是…就…」

。「タイムリミット」是英文的「Time limit」

。整句意思:「和你見面就會縮短的時間限制…」

二人の时间 大事に
fudari no jikani daijini
。「大事に」原本句子應該是「大事にします」,「重視對待某事或某物」的意思

。這句和前句是「因果句」,2句一起看的話就是:
「因為和你相見時限就會縮短,所以很珍惜兩人獨處的時間」

バイバイしても また会いたい
baibai sitemo
。「バイバイ」就是英文「Bye Bye」的意思

。「しても」和之前「動詞+ても」的用法一樣

。整句意思:「即使剛說過再見,又想要見面了」

君とのメールで また再会
kimi to no MEERU de matasaikai
。這邊的介詞「で」是,「用」的意思

。整句意思:「藉由和你的互通信件(簡訊)再次見面」

归る景色 街はTwilight
kaeru kesiki machi ha Twilight
。整句意思:「歸途的街景已經是黃昏」

いっそのこと 君を夺い去りたい
issonokoto kimi o ubaisaritai
。「いっそのこと」是一種類似片語的慣用用法,意思是「曾經有想過…」

。「夺い去り」是「夺いる +去る」的復合字,「夺いる」是奪取,「去る」是離開,合在一起的「夺い去り」也是奪取的意思,只是這個字更有「奪取的動作」的感覺

。整句意思:「曾經有想過想要擄走你」

君のぬくもりが消える顷
kimi no nukumori ga kieru koro
。「ぬくもり」:溫暖

。整句意思:「當你的溫度消失的時候」
修飾一下的句子會變成「當你存在我身邊的那個溫度消失的時候」

梦から觉めれば现实のDoor
yume kara samereba genjitsu no Door 
。這邊的「から」也是「從…」的意思

。「觉めれば」跟上面的一樣是「動詞え型 + ば」的用法

。整句意思:「從夢中醒來就可能見到現實的門」


君の事想うほど、この泪こぼれるの
このまま逢えないとしても
谁より好きだから…
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)

LUV YOU (LUV YOU) 夜が明ければ
yoru ga akereba
。這邊也是「動詞え型 + ば」的用法

。LUV = LOVE

。整句意思:「要是夜晚變的明亮…」,修飾過句子:「當黎明來到時…」

I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)

LUV YOU (LUV YOU) 探す君だけ
sagasu kimi dake
。「だけ」是「只」的意思,下面會碰到另外一種說法,到時候再說明

。這句是倒裝句,整句意思:「只尋覓著你」

I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)

LUV YOU (LUV YOU) 目を闭じれば
me o tojireba
動詞え型 + 」的用法再現!

。整句意思:「要是閉上眼睛…」

I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) My LUV for You…

あなたと…
anata to
。「と」是「和」的意思

。整句修飾後意思:「和你一起…」


“今すぐ会いたい” 限りあるTIME
“永远の爱” 信じてはみたい
离れること考えると胸が真っ二つに裂けるように痛い
可爱げなFACE
夜が明ければ引き裂かれる
カウントダウンのようにBREAK
Luv You Baby Luv You Baby
言叶はFreeeeeze
今日が始まった またな See You…
想えば想うほど
降り积もる
“想い”会えば会うほど
傍にいたいと强く
愿うほど、明日さえ见えなくて
“永远”いつか见つけるまで
离したくはない
离れたくはない
LUV YOU BABY
LUV for You

君を离さない
君の事想うほど、この泪こぼれるの
明けない夜の中ひとり
君しか见えなくて…

君の心に包まれたまま 爱を誓い…
眠れない夜 何度过ぎても ねぇ受け止めて
今すぐ逢いたい泪止まらない 触れたくて
好きだから、苦しくて

I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) 夜が明ければ
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) 探す君だけ
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) 目を闭じれば
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) My LUV for You…
あなたと…





結果…

還是沒有辦法全部翻譯完…

RAP的部份雖然唱的時候很短,可是句子卻很多

看來還要再發一次文才能KO這首歌了…

上次翻過的部份就不重複了

副歌的部份也在上次翻譯過,請找上次的文,謝謝~




--置底圖--



創作回應

納蘭映雪
nice!http://i.imgur.com/gHSNmlO.gif
2013-11-03 12:53:57
雷亞克
[e12]
2013-11-03 13:39:58

更多創作