切換
舊版
前往
大廳
主題

〔♬〕Endless Tears feat. – 中村舞子(1)

雷亞克 | 2013-10-13 19:31:36 | 巴幣 1018 | 人氣 4964






Endless Tears feat. – 中村舞子

君の心に包まれたまま
kimi no kokoro ni tsutsumareta mama
。「君」這邊念法為「きみ」,就是「你」的意思
如果將這個字放在名字後面的話就念成「くん」,一種尊稱的用法
男女通用,EX:大介君、紗織君

。這邊的「」,指的是指示前面的主詞「君の心」用

。「包まれた」是「包まれる」的過去式
而「包まれる」又是「包む」的被動式,念法為「つつむ」,意思是「包圍、包裹住」

。「~まま」表示一種句子前的動作或行為「原封不動的」的接續到下個句子的用法
而「包まれたまま」可解釋為「被原封不動的包圍著」
正常的完整句子下一句應該會有接下來的動作,但是因為這是歌詞,用法多省略

。整句歌詞的意思「君の心に包まれたまま
「你的心、被包圍著、原封不動」
修飾過後變成「就這樣被你的心包裹著」

爱を誓い…
ai wo chikai
。「を」是用來提示前面主詞來接續後面動作用

。「誓い」原型「誓う」念法為「ちかう」,發誓的意思

。這句歌詞也是個不完整個句子,完整的應該是「爱を誓いなさい」
「~なさい」是一種命令的用法
所以這句歌詞的意思應該是「對著愛發誓吧!」

眠れない夜 何度过ぎても
nemurenai yoru nando sugi temo
。「眠れない」這句是「眠る+れる+ない」的組合
首先從「ない」開始解析,「ない」就是否定的意思,句子是從「眠れる+ない」變化成的
再來是「眠れる」是「~使睡著」的意思,跟第一句一樣是被動式的用法,原型為「眠る」
最後「眠る」,念法為「ねむる」,「睡著」的意思
全部組合起來的「眠れない」解釋為「使+不能+睡著」,修飾為「因為某事而無法入睡」

。「过ぎても」
「过ぎ」的原型是「过ぎる」,念法為「すぎる」,意思為「經過、通過、超過」
這邊的「ても」是「動詞+ても」的用法,表示「即使…也…」或「就算…也…」
「動詞+ても」的用法中,其動詞的變化跟「動詞原型」轉「動詞て型」是一樣
所以這邊「过ぎる+ても」直接去掉る變成「过ぎても」,意思為「就算經過…也…」

。這邊的句子用了倒裝的方法,修飾過意思為「即使經過了多少個無法入睡的夜晚也…」
句子後半段被省略


ねぇ受け止めて
ne uketomete
。「ねぇ」是一種發語詞,沒什麼意思,有點類似中文的「呃…」、「欸…」

。「受け止めて」的原型是「受け止め」念法是「うけとめる」
意思是命令式的「要求別人接受」,這個句子省略了主詞
完整的應該是「私の気持ちを受け止めて」,意思為「接受我的感情」
另外「受ける」和「止める」分別是「接住」和「停住」的意思,這剛好一種複合字

今すぐ逢いたい泪止まらない
ima sugu aitai namida tomaranai
。「すぐ」是「馬上」的意思

。「逢い」的原型是「逢う」,「見面」的意思
「~たい」是「想要…」的意思,用法是「ます型動詞去掉ます+たい」
所以這邊的變化是「逢います+たい」
「今すぐ逢いたい」是主詞省略的句子,完整的是「今すぐ君に逢いたい」

。「止まらない」是「止まる+らない」的變化,意思為「不停」
另外「止まない」是「不允許停」的意思,「止まられない」是「不能使…停下來」
「泪止まらない」也是簡化後句子,完整的是「落ちる泪が止まらない」

。這句修飾過得意思是「現在就想和你見面,眼淚淚流不止」

触れたくて
sawadakute
。這句是「~たい」的型變化(+くて),變化法和動詞型變化一樣
意思是「想要」

。「触れたくて」是「れる++くて」的變化
其中的「れる」又是「る+れる」的原型轉被動變化,意思是「被觸摸」
整句意思就是「想要被觸摸」,這邊也省略了主詞「我」和「你」

好きだから、苦しくて
suki dakara、kurusikute
。「だから」是「ですから」的常體用法,「から」是「因為」

。「苦しくて」是い形容詞的型變化,「苦し+て」

。這句也是倒裝的用法,原本的是「私は苦しい。君を好きだから」
修飾過得意思是「我很痛苦,因為喜歡上你」

君の事想うほど、この泪こぼれるの
kiminokodo omouhodo、kono namida koboreruno
。「想うほど」,意思其實就是「想」,「ほど」表示一種「程度」、「質量」的抽象的意思

。「こぼれる」有2個意思,一個是「毀壞」,一個是「溢出」,這邊是後者

。「この泪こぼれるの」是省略後的句子,完整的應該是「この泪こぼれるの時

。整段意思是「你的事情想起的時候,是這個眼淚溢出的時候」
修飾之後為「想你的時候,眼淚總是會不經意潰提」


このまま逢えないとしても
konomama aenai tositemo
。「このまま」是「就這樣」的意思

。「~としても」這邊是「即使…也…」的用法

。整句意思是「即使就這樣不能面見也…」,這句歌詞和上一句是倒裝的用法
兩句加在一起修飾後就是「即使不能和你見面,想你的時候,眼淚總是會奪眶而出」

谁より好きだから…
dareyori sukidakara
。「より」是「更加」的意思,這句意思是「因為比誰都更加喜歡你…」


Bye Bye さっきしたばかりなのに
“逢いたい”がまたあふれるの
消えてしまいそうなあの日のOne Kiss
君からのメールを待つの

君と会えば迫る タイムリミット
二人の时间 大事に
バイバイしても また会いたい
君とのメールで また再会
归る景色 街はTwilight
いっそのこと 君を夺い去りたい
君のぬくもりが消える顷
梦から觉めれば现实のDoor

君の事想うほど、この泪こぼれるの
このまま逢えないとしても
谁より好きだから…
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) 夜が明ければ
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) 探す君だけ
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) 目を闭じれば
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) My LUV for You…
あなたと…

“今すぐ会いたい” 限りあるTIME
“永远の爱” 信じてはみたい
离れること考えると胸が真っ二つに裂けるように痛い
可爱げなFACE
夜が明ければ引き裂かれる
カウントダウンのようにBREAK
Luv You Baby Luv You Baby
言叶はFreeeeeze
今日が始まった またな See You…
想えば想うほど
降り积もる
“想い”会えば会うほど
傍にいたいと强く
愿うほど、明日さえ见えなくて
“永远”いつか见つけるまで
离したくはない
离れたくはない
LUV YOU BABY
LUV for You

君を离さない
君の事想うほど、この泪こぼれるの
明けない夜の中ひとり
君しか见えなくて…

君の心に包まれたまま 爱を誓い…
眠れない夜 何度过ぎても ねぇ受け止めて
今すぐ逢いたい泪止まらない 触れたくて
好きだから、苦しくて

I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) 夜が明ければ
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) 探す君だけ
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) 目を闭じれば
I LUV YOU (LUV YOU) LUV YOU (LUV YOU)
LUV YOU (LUV YOU) My LUV for You…
あなたと…





好累…花了好長的時間逐字逐句的翻譯和解釋

一方面是很喜歡這首歌

另一方面是這首歌沒有太困難的日文用法,剛好可以拿來自我學習用

只是有很多部份自己懂他的意思,但是要講出來卻要想半天…

這就是學習語言時最難的一點了,要「用語言一解釋語言二」

我也是查了很多資料才慢慢寫出來的,很多模稜良可的部份也因為這樣變的理解

果然自學只背文法還是不夠的…實際操作可以學到更多

不過…

要看懂上面的說明,至少要有日文4級左右的程度才行

因為日文最精華也是最困難的「動詞變化」和「介詞使用」都會在4級檢定的時候用到

所以只會あいうえお的頂多看得懂而已…

雖然我也不是很厲害什麼的…大部分都是自學…

因此有錯的地方希望有人能糾正,大家一起來切磋學習吧~

目前只完成副歌部份,接下來的RAP過幾天再說吧…

全部翻完不知道要到什麼時候去了…(脳味噌不足中…

排版和用色可能會很雜亂,沒興趣的就聽聽歌吧~

最後貼上網路上神人剪接的MAD版,每個動作幾乎都配合到歌詞,真是神剪接啊~

大家可以試著統計看看總共用了多少作品在裡面呢?







--置底圖--



創作回應

冥汙蘋果牛乳
解釋得很精細阿ww
2013-10-30 21:09:29
雷亞克
感謝支持!最近這幾天應該會把剩下的部份補完!(可能吧…XD")
2013-11-01 19:47:59
外鄉觀光客
最近修了日文
然後剛剛邊寫實驗報告邊聽到這首(剛好是那個喜歡你真的好痛苦MAD,話說這東西一開始是在Bilibili上的,不知怎麼本家掛了...這有啥好和諧的= =")
偶然看到你寫的這份說明
真是受益匪淺....雖然還沒寫完啦XD
2014-03-20 21:39:37
雷亞克
感謝賞臉~雖然說還剩下最後一個部份沒翻譯完,不過最近動力不足、時間不足,最後的進度可能遙遙無期了…[e43]
2014-04-19 22:35:19
夏娜
2016-06-21 15:11:33
平頭仔
不好意思請問一下 這網頁背景圖 める異世界生活 有連結或網址嗎? 應為我喜歡這背景圖想用來當我電腦的桌布
2016-12-25 01:38:08
雷亞克
作者這張圖的P網連結id=56520068,另外,我只是套用這個佈景而已,這個不是我做的,但是我剛好知道這張圖的來源而已[e34]
2016-12-25 02:03:25
平頭仔
找不到連結網址
2016-12-26 02:01:39

更多創作